Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - Allah bize iyiliÄŸi emreder, kötülüğü...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Allah bize iyiliği emreder, kötülüğü...
Tekst
Prezantuar nga whitee
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Allah bize iyiliği emreder, kötülüğü yasaklar.Ona ibadet etmemizi, insanlara doğru yolu göstermemizi emreder.Her zaman adaletli olmamızı emreder.

Savaşlarda kadınlara ve çocuklara dokunulmasını yasaklar. Evleri yağmalamayı ve hayvanlara zarar vermeyi yasaklar.

Titull
God
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga kfeto
Përkthe në: Anglisht

Allah enjoins us doing the good and forbids us doing the wrong. He commands us to worship Him and to show people the right path. He commands us to be just, always.

He forbids injuring women and children in warfare. He outlaws plundering homes and harming animals.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 1 Shtator 2008 20:19





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

29 Gusht 2008 15:07

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi kfeto,


"Allah enjoins us the good and forbids us the wrong"
I think it should be something like:
"Allah enjoins us doing the good (right) and forbids us doing the wrong"


"He commands us to be just always." would read better:
"He commands us to be always just."

And for the last line, I'd just say:

"He forbids (condemns) injuring women and children in warfare. He outlaws plundering homes and harming animals."

What do you think?





1 Shtator 2008 00:00

TheZimzik
Numri i postimeve: 41
You can "Allah" again instead of "He" in second line

1 Shtator 2008 08:09

merdogan
Numri i postimeve: 3769
I agree TheZimzik.