Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - Allah bize iyiliÄŸi emreder, kötülüğü...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Allah bize iyiliği emreder, kötülüğü...
טקסט
נשלח על ידי whitee
שפת המקור: טורקית

Allah bize iyiliği emreder, kötülüğü yasaklar.Ona ibadet etmemizi, insanlara doğru yolu göstermemizi emreder.Her zaman adaletli olmamızı emreder.

Savaşlarda kadınlara ve çocuklara dokunulmasını yasaklar. Evleri yağmalamayı ve hayvanlara zarar vermeyi yasaklar.

שם
God
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי kfeto
שפת המטרה: אנגלית

Allah enjoins us doing the good and forbids us doing the wrong. He commands us to worship Him and to show people the right path. He commands us to be just, always.

He forbids injuring women and children in warfare. He outlaws plundering homes and harming animals.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 1 ספטמבר 2008 20:19





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

29 אוגוסט 2008 15:07

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi kfeto,


"Allah enjoins us the good and forbids us the wrong"
I think it should be something like:
"Allah enjoins us doing the good (right) and forbids us doing the wrong"


"He commands us to be just always." would read better:
"He commands us to be always just."

And for the last line, I'd just say:

"He forbids (condemns) injuring women and children in warfare. He outlaws plundering homes and harming animals."

What do you think?





1 ספטמבר 2008 00:00

TheZimzik
מספר הודעות: 41
You can "Allah" again instead of "He" in second line

1 ספטמבר 2008 08:09

merdogan
מספר הודעות: 3769
I agree TheZimzik.