Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - Allah bize iyiliği emreder, kötülüğü...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Allah bize iyiliği emreder, kötülüğü...
Tekst
Podnet od whitee
Izvorni jezik: Turski

Allah bize iyiliği emreder, kötülüğü yasaklar.Ona ibadet etmemizi, insanlara doğru yolu göstermemizi emreder.Her zaman adaletli olmamızı emreder.

Savaşlarda kadınlara ve çocuklara dokunulmasını yasaklar. Evleri yağmalamayı ve hayvanlara zarar vermeyi yasaklar.

Natpis
God
Prevod
Engleski

Preveo kfeto
Željeni jezik: Engleski

Allah enjoins us doing the good and forbids us doing the wrong. He commands us to worship Him and to show people the right path. He commands us to be just, always.

He forbids injuring women and children in warfare. He outlaws plundering homes and harming animals.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 1 Septembar 2008 20:19





Poslednja poruka

Autor
Poruka

29 Avgust 2008 15:07

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi kfeto,


"Allah enjoins us the good and forbids us the wrong"
I think it should be something like:
"Allah enjoins us doing the good (right) and forbids us doing the wrong"


"He commands us to be just always." would read better:
"He commands us to be always just."

And for the last line, I'd just say:

"He forbids (condemns) injuring women and children in warfare. He outlaws plundering homes and harming animals."

What do you think?





1 Septembar 2008 00:00

TheZimzik
Broj poruka: 41
You can "Allah" again instead of "He" in second line

1 Septembar 2008 08:09

merdogan
Broj poruka: 3769
I agree TheZimzik.