Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - Allah bize iyiliÄŸi emreder, kötülüğü...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Allah bize iyiliği emreder, kötülüğü...
Text
Tillagd av whitee
Källspråk: Turkiska

Allah bize iyiliği emreder, kötülüğü yasaklar.Ona ibadet etmemizi, insanlara doğru yolu göstermemizi emreder.Her zaman adaletli olmamızı emreder.

Savaşlarda kadınlara ve çocuklara dokunulmasını yasaklar. Evleri yağmalamayı ve hayvanlara zarar vermeyi yasaklar.

Titel
God
Översättning
Engelska

Översatt av kfeto
Språket som det ska översättas till: Engelska

Allah enjoins us doing the good and forbids us doing the wrong. He commands us to worship Him and to show people the right path. He commands us to be just, always.

He forbids injuring women and children in warfare. He outlaws plundering homes and harming animals.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 1 September 2008 20:19





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

29 Augusti 2008 15:07

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi kfeto,


"Allah enjoins us the good and forbids us the wrong"
I think it should be something like:
"Allah enjoins us doing the good (right) and forbids us doing the wrong"


"He commands us to be just always." would read better:
"He commands us to be always just."

And for the last line, I'd just say:

"He forbids (condemns) injuring women and children in warfare. He outlaws plundering homes and harming animals."

What do you think?





1 September 2008 00:00

TheZimzik
Antal inlägg: 41
You can "Allah" again instead of "He" in second line

1 September 2008 08:09

merdogan
Antal inlägg: 3769
I agree TheZimzik.