Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Allah bize iyiliÄŸi emreder, kötülüğü...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Allah bize iyiliği emreder, kötülüğü...
Tekst
Wprowadzone przez whitee
Język źródłowy: Turecki

Allah bize iyiliği emreder, kötülüğü yasaklar.Ona ibadet etmemizi, insanlara doğru yolu göstermemizi emreder.Her zaman adaletli olmamızı emreder.

Savaşlarda kadınlara ve çocuklara dokunulmasını yasaklar. Evleri yağmalamayı ve hayvanlara zarar vermeyi yasaklar.

Tytuł
God
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez kfeto
Język docelowy: Angielski

Allah enjoins us doing the good and forbids us doing the wrong. He commands us to worship Him and to show people the right path. He commands us to be just, always.

He forbids injuring women and children in warfare. He outlaws plundering homes and harming animals.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 1 Wrzesień 2008 20:19





Ostatni Post

Autor
Post

29 Sierpień 2008 15:07

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi kfeto,


"Allah enjoins us the good and forbids us the wrong"
I think it should be something like:
"Allah enjoins us doing the good (right) and forbids us doing the wrong"


"He commands us to be just always." would read better:
"He commands us to be always just."

And for the last line, I'd just say:

"He forbids (condemns) injuring women and children in warfare. He outlaws plundering homes and harming animals."

What do you think?





1 Wrzesień 2008 00:00

TheZimzik
Liczba postów: 41
You can "Allah" again instead of "He" in second line

1 Wrzesień 2008 08:09

merdogan
Liczba postów: 3769
I agree TheZimzik.