Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - Allah bize iyiliÄŸi emreder, kötülüğü...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglés

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Allah bize iyiliği emreder, kötülüğü...
Texto
Propuesto por whitee
Idioma de origen: Turco

Allah bize iyiliği emreder, kötülüğü yasaklar.Ona ibadet etmemizi, insanlara doğru yolu göstermemizi emreder.Her zaman adaletli olmamızı emreder.

Savaşlarda kadınlara ve çocuklara dokunulmasını yasaklar. Evleri yağmalamayı ve hayvanlara zarar vermeyi yasaklar.

Título
God
Traducción
Inglés

Traducido por kfeto
Idioma de destino: Inglés

Allah enjoins us doing the good and forbids us doing the wrong. He commands us to worship Him and to show people the right path. He commands us to be just, always.

He forbids injuring women and children in warfare. He outlaws plundering homes and harming animals.
Última validación o corrección por lilian canale - 1 Septiembre 2008 20:19





Último mensaje

Autor
Mensaje

29 Agosto 2008 15:07

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi kfeto,


"Allah enjoins us the good and forbids us the wrong"
I think it should be something like:
"Allah enjoins us doing the good (right) and forbids us doing the wrong"


"He commands us to be just always." would read better:
"He commands us to be always just."

And for the last line, I'd just say:

"He forbids (condemns) injuring women and children in warfare. He outlaws plundering homes and harming animals."

What do you think?





1 Septiembre 2008 00:00

TheZimzik
Cantidad de envíos: 41
You can "Allah" again instead of "He" in second line

1 Septiembre 2008 08:09

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
I agree TheZimzik.