Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Allah bize iyiliÄŸi emreder, kötülüğü...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Allah bize iyiliği emreder, kötülüğü...
نص
إقترحت من طرف whitee
لغة مصدر: تركي

Allah bize iyiliği emreder, kötülüğü yasaklar.Ona ibadet etmemizi, insanlara doğru yolu göstermemizi emreder.Her zaman adaletli olmamızı emreder.

Savaşlarda kadınlara ve çocuklara dokunulmasını yasaklar. Evleri yağmalamayı ve hayvanlara zarar vermeyi yasaklar.

عنوان
God
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف kfeto
لغة الهدف: انجليزي

Allah enjoins us doing the good and forbids us doing the wrong. He commands us to worship Him and to show people the right path. He commands us to be just, always.

He forbids injuring women and children in warfare. He outlaws plundering homes and harming animals.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 1 أيلول 2008 20:19





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

29 آب 2008 15:07

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi kfeto,


"Allah enjoins us the good and forbids us the wrong"
I think it should be something like:
"Allah enjoins us doing the good (right) and forbids us doing the wrong"


"He commands us to be just always." would read better:
"He commands us to be always just."

And for the last line, I'd just say:

"He forbids (condemns) injuring women and children in warfare. He outlaws plundering homes and harming animals."

What do you think?





1 أيلول 2008 00:00

TheZimzik
عدد الرسائل: 41
You can "Allah" again instead of "He" in second line

1 أيلول 2008 08:09

merdogan
عدد الرسائل: 3769
I agree TheZimzik.