Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - Allah bize iyiliÄŸi emreder, kötülüğü...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Allah bize iyiliği emreder, kötülüğü...
Text
Enviat per whitee
Idioma orígen: Turc

Allah bize iyiliği emreder, kötülüğü yasaklar.Ona ibadet etmemizi, insanlara doğru yolu göstermemizi emreder.Her zaman adaletli olmamızı emreder.

Savaşlarda kadınlara ve çocuklara dokunulmasını yasaklar. Evleri yağmalamayı ve hayvanlara zarar vermeyi yasaklar.

Títol
God
Traducció
Anglès

Traduït per kfeto
Idioma destí: Anglès

Allah enjoins us doing the good and forbids us doing the wrong. He commands us to worship Him and to show people the right path. He commands us to be just, always.

He forbids injuring women and children in warfare. He outlaws plundering homes and harming animals.
Darrera validació o edició per lilian canale - 1 Setembre 2008 20:19





Darrer missatge

Autor
Missatge

29 Agost 2008 15:07

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi kfeto,


"Allah enjoins us the good and forbids us the wrong"
I think it should be something like:
"Allah enjoins us doing the good (right) and forbids us doing the wrong"


"He commands us to be just always." would read better:
"He commands us to be always just."

And for the last line, I'd just say:

"He forbids (condemns) injuring women and children in warfare. He outlaws plundering homes and harming animals."

What do you think?





1 Setembre 2008 00:00

TheZimzik
Nombre de missatges: 41
You can "Allah" again instead of "He" in second line

1 Setembre 2008 08:09

merdogan
Nombre de missatges: 3769
I agree TheZimzik.