Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - Allah bize iyiliği emreder, kötülüğü...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Allah bize iyiliği emreder, kötülüğü...
Tekst
Opgestuurd door whitee
Uitgangs-taal: Turks

Allah bize iyiliği emreder, kötülüğü yasaklar.Ona ibadet etmemizi, insanlara doğru yolu göstermemizi emreder.Her zaman adaletli olmamızı emreder.

Savaşlarda kadınlara ve çocuklara dokunulmasını yasaklar. Evleri yağmalamayı ve hayvanlara zarar vermeyi yasaklar.

Titel
God
Vertaling
Engels

Vertaald door kfeto
Doel-taal: Engels

Allah enjoins us doing the good and forbids us doing the wrong. He commands us to worship Him and to show people the right path. He commands us to be just, always.

He forbids injuring women and children in warfare. He outlaws plundering homes and harming animals.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 1 september 2008 20:19





Laatste bericht

Auteur
Bericht

29 augustus 2008 15:07

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi kfeto,


"Allah enjoins us the good and forbids us the wrong"
I think it should be something like:
"Allah enjoins us doing the good (right) and forbids us doing the wrong"


"He commands us to be just always." would read better:
"He commands us to be always just."

And for the last line, I'd just say:

"He forbids (condemns) injuring women and children in warfare. He outlaws plundering homes and harming animals."

What do you think?





1 september 2008 00:00

TheZimzik
Aantal berichten: 41
You can "Allah" again instead of "He" in second line

1 september 2008 08:09

merdogan
Aantal berichten: 3769
I agree TheZimzik.