Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Allah bize iyiliği emreder, kötülüğü...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Allah bize iyiliği emreder, kötülüğü...
Nakala
Tafsiri iliombwa na whitee
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Allah bize iyiliği emreder, kötülüğü yasaklar.Ona ibadet etmemizi, insanlara doğru yolu göstermemizi emreder.Her zaman adaletli olmamızı emreder.

Savaşlarda kadınlara ve çocuklara dokunulmasını yasaklar. Evleri yağmalamayı ve hayvanlara zarar vermeyi yasaklar.

Kichwa
God
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na kfeto
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Allah enjoins us doing the good and forbids us doing the wrong. He commands us to worship Him and to show people the right path. He commands us to be just, always.

He forbids injuring women and children in warfare. He outlaws plundering homes and harming animals.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 1 Septemba 2008 20:19





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

29 Agosti 2008 15:07

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi kfeto,


"Allah enjoins us the good and forbids us the wrong"
I think it should be something like:
"Allah enjoins us doing the good (right) and forbids us doing the wrong"


"He commands us to be just always." would read better:
"He commands us to be always just."

And for the last line, I'd just say:

"He forbids (condemns) injuring women and children in warfare. He outlaws plundering homes and harming animals."

What do you think?





1 Septemba 2008 00:00

TheZimzik
Idadi ya ujumbe: 41
You can "Allah" again instead of "He" in second line

1 Septemba 2008 08:09

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
I agree TheZimzik.