Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - Allah bize iyiliÄŸi emreder, kötülüğü...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Allah bize iyiliği emreder, kötülüğü...
Tekst
Poslao whitee
Izvorni jezik: Turski

Allah bize iyiliği emreder, kötülüğü yasaklar.Ona ibadet etmemizi, insanlara doğru yolu göstermemizi emreder.Her zaman adaletli olmamızı emreder.

Savaşlarda kadınlara ve çocuklara dokunulmasını yasaklar. Evleri yağmalamayı ve hayvanlara zarar vermeyi yasaklar.

Naslov
God
Prevođenje
Engleski

Preveo kfeto
Ciljni jezik: Engleski

Allah enjoins us doing the good and forbids us doing the wrong. He commands us to worship Him and to show people the right path. He commands us to be just, always.

He forbids injuring women and children in warfare. He outlaws plundering homes and harming animals.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 1 rujan 2008 20:19





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

29 kolovoz 2008 15:07

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi kfeto,


"Allah enjoins us the good and forbids us the wrong"
I think it should be something like:
"Allah enjoins us doing the good (right) and forbids us doing the wrong"


"He commands us to be just always." would read better:
"He commands us to be always just."

And for the last line, I'd just say:

"He forbids (condemns) injuring women and children in warfare. He outlaws plundering homes and harming animals."

What do you think?





1 rujan 2008 00:00

TheZimzik
Broj poruka: 41
You can "Allah" again instead of "He" in second line

1 rujan 2008 08:09

merdogan
Broj poruka: 3769
I agree TheZimzik.