Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - Allah bize iyiliÄŸi emreder, kötülüğü...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelsk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Allah bize iyiliği emreder, kötülüğü...
Tekst
Tilmeldt af whitee
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Allah bize iyiliği emreder, kötülüğü yasaklar.Ona ibadet etmemizi, insanlara doğru yolu göstermemizi emreder.Her zaman adaletli olmamızı emreder.

Savaşlarda kadınlara ve çocuklara dokunulmasını yasaklar. Evleri yağmalamayı ve hayvanlara zarar vermeyi yasaklar.

Titel
God
Oversættelse
Engelsk

Oversat af kfeto
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

Allah enjoins us doing the good and forbids us doing the wrong. He commands us to worship Him and to show people the right path. He commands us to be just, always.

He forbids injuring women and children in warfare. He outlaws plundering homes and harming animals.
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 1 September 2008 20:19





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

29 August 2008 15:07

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi kfeto,


"Allah enjoins us the good and forbids us the wrong"
I think it should be something like:
"Allah enjoins us doing the good (right) and forbids us doing the wrong"


"He commands us to be just always." would read better:
"He commands us to be always just."

And for the last line, I'd just say:

"He forbids (condemns) injuring women and children in warfare. He outlaws plundering homes and harming animals."

What do you think?





1 September 2008 00:00

TheZimzik
Antal indlæg: 41
You can "Allah" again instead of "He" in second line

1 September 2008 08:09

merdogan
Antal indlæg: 3769
I agree TheZimzik.