Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Allah bize iyiliği emreder, kötülüğü...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Allah bize iyiliği emreder, kötülüğü...
Teksto
Submetigx per whitee
Font-lingvo: Turka

Allah bize iyiliği emreder, kötülüğü yasaklar.Ona ibadet etmemizi, insanlara doğru yolu göstermemizi emreder.Her zaman adaletli olmamızı emreder.

Savaşlarda kadınlara ve çocuklara dokunulmasını yasaklar. Evleri yağmalamayı ve hayvanlara zarar vermeyi yasaklar.

Titolo
God
Traduko
Angla

Tradukita per kfeto
Cel-lingvo: Angla

Allah enjoins us doing the good and forbids us doing the wrong. He commands us to worship Him and to show people the right path. He commands us to be just, always.

He forbids injuring women and children in warfare. He outlaws plundering homes and harming animals.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 1 Septembro 2008 20:19





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

29 Aŭgusto 2008 15:07

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi kfeto,


"Allah enjoins us the good and forbids us the wrong"
I think it should be something like:
"Allah enjoins us doing the good (right) and forbids us doing the wrong"


"He commands us to be just always." would read better:
"He commands us to be always just."

And for the last line, I'd just say:

"He forbids (condemns) injuring women and children in warfare. He outlaws plundering homes and harming animals."

What do you think?





1 Septembro 2008 00:00

TheZimzik
Nombro da afiŝoj: 41
You can "Allah" again instead of "He" in second line

1 Septembro 2008 08:09

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
I agree TheZimzik.