Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - teÅŸekkür ederim canım

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngolArab

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
teşekkür ederim canım
Szöveg
Ajànlo joojqatawneh
Nyelvröl forditàs: Török

teşekkür ederim canım
yıllar geçtikçe şarap gibi oluyoruz desene

Cim
Thank you my dear
Fordítás
Angol

Forditva buketnur àltal
Forditando nyelve: Angol

Thank you my dear
As the years pass, we become like wine, you should say.
Validated by lilian canale - 6 Szeptember 2008 10:42





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

3 Szeptember 2008 04:55

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
I think that "Say" should be either "They say" or "It's said". Or perhaps "People say"...


What do you think buket?

3 Szeptember 2008 08:41

buketnur
Hozzászólások száma: 266
Actually it is in command mood in Turkish, but some different. I will try to explain.
This people said something, and the other said "say so that" its meaning:"you mean so that..." "why dont you say it so that...", "you want to mean so that but you are wordy, you don't say it briefly." or only "you want to mean so that..."

I hope that I could explain.
Thanks.

4 Szeptember 2008 05:07

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
I'm sorry buket, but I still don't get it.

I think I'll ask for some help.

CC: kafetzou serba

4 Szeptember 2008 05:26

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
teşekkür ederim canım
yıllar geçtikçe şarap gibi oluyoruz desene

Thank you, my dear.
Say this: "As the years pass, we become like wine"

(In English, you can't put the command form "say" after the quotation.)

CC: lilian canale

4 Szeptember 2008 05:30

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Thanks Kafetzou.

4 Szeptember 2008 05:31

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Maybe the "this" shouldn't even be there.

4 Szeptember 2008 12:34

GiTaRisT94
Hozzászólások száma: 3
yıllar geçtikçe: as the years pass...

4 Szeptember 2008 22:32

emeljamm
Hozzászólások száma: 4
say this şeklinde söylemek yanlış olur,onun yerine you mean;diye başlanabilir

4 Szeptember 2008 23:03

Rise
Hozzászólások száma: 126
A suggestion

Altough this form can't be translated exactly, "As the years pass, we become like wine don't we?" would be better I suppose. Unfortunately the current one doesn't convey the meaning even a bit.

5 Szeptember 2008 01:46

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Really? Do you mean that "desene" is equivalent to "deÄŸil mi" here?

5 Szeptember 2008 11:04

buketnur
Hozzászólások száma: 266
Hi, thanks all
I think "why don't say so that..." or " why don't say this..." is better.
What do you think?

5 Szeptember 2008 12:55

annabell_lee
Hozzászólások száma: 41
say this yerine "say so" ya da "let me say" daha uygun.

5 Szeptember 2008 14:38

Rise
Hozzászólások száma: 126
Hi Kafetzou,

It's not its equivalent. "desene" here is used with the purpose of emphasizing what is being said. So I just tought it could be better like that. You may be able to think of something better.


5 Szeptember 2008 14:41

Rise
Hozzászólások száma: 126
Hi Buketnur,

I don't think it would be appropriate either. That structure seems as if an offer is made or an advice is given.

5 Szeptember 2008 16:46

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
How about this: "As the years pass, we become like wine, you should say."

5 Szeptember 2008 18:02

Rise
Hozzászólások száma: 126
Yes, that sounds better. I guess it would be appropriate.

5 Szeptember 2008 19:57

buketnur
Hozzászólások száma: 266
Thanks a lot.

6 Szeptember 2008 01:35

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Lilian, maybe you want to re-set the voting.

6 Szeptember 2008 01:43

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Done!