Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - teÅŸekkür ederim canım

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiArabski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
teşekkür ederim canım
Tekst
Wprowadzone przez joojqatawneh
Język źródłowy: Turecki

teşekkür ederim canım
yıllar geçtikçe şarap gibi oluyoruz desene

Tytuł
Thank you my dear
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez buketnur
Język docelowy: Angielski

Thank you my dear
As the years pass, we become like wine, you should say.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 6 Wrzesień 2008 10:42





Ostatni Post

Autor
Post

3 Wrzesień 2008 04:55

lilian canale
Liczba postów: 14972
I think that "Say" should be either "They say" or "It's said". Or perhaps "People say"...


What do you think buket?

3 Wrzesień 2008 08:41

buketnur
Liczba postów: 266
Actually it is in command mood in Turkish, but some different. I will try to explain.
This people said something, and the other said "say so that" its meaning:"you mean so that..." "why dont you say it so that...", "you want to mean so that but you are wordy, you don't say it briefly." or only "you want to mean so that..."

I hope that I could explain.
Thanks.

4 Wrzesień 2008 05:07

lilian canale
Liczba postów: 14972
I'm sorry buket, but I still don't get it.

I think I'll ask for some help.

CC: kafetzou serba

4 Wrzesień 2008 05:26

kafetzou
Liczba postów: 7963
teşekkür ederim canım
yıllar geçtikçe şarap gibi oluyoruz desene

Thank you, my dear.
Say this: "As the years pass, we become like wine"

(In English, you can't put the command form "say" after the quotation.)

CC: lilian canale

4 Wrzesień 2008 05:30

lilian canale
Liczba postów: 14972
Thanks Kafetzou.

4 Wrzesień 2008 05:31

kafetzou
Liczba postów: 7963
Maybe the "this" shouldn't even be there.

4 Wrzesień 2008 12:34

GiTaRisT94
Liczba postów: 3
yıllar geçtikçe: as the years pass...

4 Wrzesień 2008 22:32

emeljamm
Liczba postów: 4
say this şeklinde söylemek yanlış olur,onun yerine you mean;diye başlanabilir

4 Wrzesień 2008 23:03

Rise
Liczba postów: 126
A suggestion

Altough this form can't be translated exactly, "As the years pass, we become like wine don't we?" would be better I suppose. Unfortunately the current one doesn't convey the meaning even a bit.

5 Wrzesień 2008 01:46

kafetzou
Liczba postów: 7963
Really? Do you mean that "desene" is equivalent to "deÄŸil mi" here?

5 Wrzesień 2008 11:04

buketnur
Liczba postów: 266
Hi, thanks all
I think "why don't say so that..." or " why don't say this..." is better.
What do you think?

5 Wrzesień 2008 12:55

annabell_lee
Liczba postów: 41
say this yerine "say so" ya da "let me say" daha uygun.

5 Wrzesień 2008 14:38

Rise
Liczba postów: 126
Hi Kafetzou,

It's not its equivalent. "desene" here is used with the purpose of emphasizing what is being said. So I just tought it could be better like that. You may be able to think of something better.


5 Wrzesień 2008 14:41

Rise
Liczba postów: 126
Hi Buketnur,

I don't think it would be appropriate either. That structure seems as if an offer is made or an advice is given.

5 Wrzesień 2008 16:46

kafetzou
Liczba postów: 7963
How about this: "As the years pass, we become like wine, you should say."

5 Wrzesień 2008 18:02

Rise
Liczba postów: 126
Yes, that sounds better. I guess it would be appropriate.

5 Wrzesień 2008 19:57

buketnur
Liczba postów: 266
Thanks a lot.

6 Wrzesień 2008 01:35

kafetzou
Liczba postów: 7963
Lilian, maybe you want to re-set the voting.

6 Wrzesień 2008 01:43

lilian canale
Liczba postów: 14972
Done!