Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - teşekkür ederim canım

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKiarabu

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
teşekkür ederim canım
Nakala
Tafsiri iliombwa na joojqatawneh
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

teşekkür ederim canım
yıllar geçtikçe şarap gibi oluyoruz desene

Kichwa
Thank you my dear
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na buketnur
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Thank you my dear
As the years pass, we become like wine, you should say.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 6 Septemba 2008 10:42





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

3 Septemba 2008 04:55

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
I think that "Say" should be either "They say" or "It's said". Or perhaps "People say"...


What do you think buket?

3 Septemba 2008 08:41

buketnur
Idadi ya ujumbe: 266
Actually it is in command mood in Turkish, but some different. I will try to explain.
This people said something, and the other said "say so that" its meaning:"you mean so that..." "why dont you say it so that...", "you want to mean so that but you are wordy, you don't say it briefly." or only "you want to mean so that..."

I hope that I could explain.
Thanks.

4 Septemba 2008 05:07

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
I'm sorry buket, but I still don't get it.

I think I'll ask for some help.

CC: kafetzou serba

4 Septemba 2008 05:26

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
teşekkür ederim canım
yıllar geçtikçe şarap gibi oluyoruz desene

Thank you, my dear.
Say this: "As the years pass, we become like wine"

(In English, you can't put the command form "say" after the quotation.)

CC: lilian canale

4 Septemba 2008 05:30

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Thanks Kafetzou.

4 Septemba 2008 05:31

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Maybe the "this" shouldn't even be there.

4 Septemba 2008 12:34

GiTaRisT94
Idadi ya ujumbe: 3
yıllar geçtikçe: as the years pass...

4 Septemba 2008 22:32

emeljamm
Idadi ya ujumbe: 4
say this şeklinde söylemek yanlış olur,onun yerine you mean;diye başlanabilir

4 Septemba 2008 23:03

Rise
Idadi ya ujumbe: 126
A suggestion

Altough this form can't be translated exactly, "As the years pass, we become like wine don't we?" would be better I suppose. Unfortunately the current one doesn't convey the meaning even a bit.

5 Septemba 2008 01:46

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Really? Do you mean that "desene" is equivalent to "deÄŸil mi" here?

5 Septemba 2008 11:04

buketnur
Idadi ya ujumbe: 266
Hi, thanks all
I think "why don't say so that..." or " why don't say this..." is better.
What do you think?

5 Septemba 2008 12:55

annabell_lee
Idadi ya ujumbe: 41
say this yerine "say so" ya da "let me say" daha uygun.

5 Septemba 2008 14:38

Rise
Idadi ya ujumbe: 126
Hi Kafetzou,

It's not its equivalent. "desene" here is used with the purpose of emphasizing what is being said. So I just tought it could be better like that. You may be able to think of something better.


5 Septemba 2008 14:41

Rise
Idadi ya ujumbe: 126
Hi Buketnur,

I don't think it would be appropriate either. That structure seems as if an offer is made or an advice is given.

5 Septemba 2008 16:46

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
How about this: "As the years pass, we become like wine, you should say."

5 Septemba 2008 18:02

Rise
Idadi ya ujumbe: 126
Yes, that sounds better. I guess it would be appropriate.

5 Septemba 2008 19:57

buketnur
Idadi ya ujumbe: 266
Thanks a lot.

6 Septemba 2008 01:35

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Lilian, maybe you want to re-set the voting.

6 Septemba 2008 01:43

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Done!