Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - teÅŸekkür ederim canım

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийАрабский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
teşekkür ederim canım
Tекст
Добавлено joojqatawneh
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

teşekkür ederim canım
yıllar geçtikçe şarap gibi oluyoruz desene

Статус
Thank you my dear
Перевод
Английский

Перевод сделан buketnur
Язык, на который нужно перевести: Английский

Thank you my dear
As the years pass, we become like wine, you should say.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 6 Сентябрь 2008 10:42





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

3 Сентябрь 2008 04:55

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
I think that "Say" should be either "They say" or "It's said". Or perhaps "People say"...


What do you think buket?

3 Сентябрь 2008 08:41

buketnur
Кол-во сообщений: 266
Actually it is in command mood in Turkish, but some different. I will try to explain.
This people said something, and the other said "say so that" its meaning:"you mean so that..." "why dont you say it so that...", "you want to mean so that but you are wordy, you don't say it briefly." or only "you want to mean so that..."

I hope that I could explain.
Thanks.

4 Сентябрь 2008 05:07

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
I'm sorry buket, but I still don't get it.

I think I'll ask for some help.

CC: kafetzou serba

4 Сентябрь 2008 05:26

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
teşekkür ederim canım
yıllar geçtikçe şarap gibi oluyoruz desene

Thank you, my dear.
Say this: "As the years pass, we become like wine"

(In English, you can't put the command form "say" after the quotation.)

CC: lilian canale

4 Сентябрь 2008 05:30

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Thanks Kafetzou.

4 Сентябрь 2008 05:31

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Maybe the "this" shouldn't even be there.

4 Сентябрь 2008 12:34

GiTaRisT94
Кол-во сообщений: 3
yıllar geçtikçe: as the years pass...

4 Сентябрь 2008 22:32

emeljamm
Кол-во сообщений: 4
say this şeklinde söylemek yanlış olur,onun yerine you mean;diye başlanabilir

4 Сентябрь 2008 23:03

Rise
Кол-во сообщений: 126
A suggestion

Altough this form can't be translated exactly, "As the years pass, we become like wine don't we?" would be better I suppose. Unfortunately the current one doesn't convey the meaning even a bit.

5 Сентябрь 2008 01:46

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Really? Do you mean that "desene" is equivalent to "deÄŸil mi" here?

5 Сентябрь 2008 11:04

buketnur
Кол-во сообщений: 266
Hi, thanks all
I think "why don't say so that..." or " why don't say this..." is better.
What do you think?

5 Сентябрь 2008 12:55

annabell_lee
Кол-во сообщений: 41
say this yerine "say so" ya da "let me say" daha uygun.

5 Сентябрь 2008 14:38

Rise
Кол-во сообщений: 126
Hi Kafetzou,

It's not its equivalent. "desene" here is used with the purpose of emphasizing what is being said. So I just tought it could be better like that. You may be able to think of something better.


5 Сентябрь 2008 14:41

Rise
Кол-во сообщений: 126
Hi Buketnur,

I don't think it would be appropriate either. That structure seems as if an offer is made or an advice is given.

5 Сентябрь 2008 16:46

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
How about this: "As the years pass, we become like wine, you should say."

5 Сентябрь 2008 18:02

Rise
Кол-во сообщений: 126
Yes, that sounds better. I guess it would be appropriate.

5 Сентябрь 2008 19:57

buketnur
Кол-во сообщений: 266
Thanks a lot.

6 Сентябрь 2008 01:35

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Lilian, maybe you want to re-set the voting.

6 Сентябрь 2008 01:43

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Done!