Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - teÅŸekkür ederim canım

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΑραβικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
teşekkür ederim canım
Κείμενο
Υποβλήθηκε από joojqatawneh
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

teşekkür ederim canım
yıllar geçtikçe şarap gibi oluyoruz desene

τίτλος
Thank you my dear
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από buketnur
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Thank you my dear
As the years pass, we become like wine, you should say.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 6 Σεπτέμβριος 2008 10:42





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

3 Σεπτέμβριος 2008 04:55

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
I think that "Say" should be either "They say" or "It's said". Or perhaps "People say"...


What do you think buket?

3 Σεπτέμβριος 2008 08:41

buketnur
Αριθμός μηνυμάτων: 266
Actually it is in command mood in Turkish, but some different. I will try to explain.
This people said something, and the other said "say so that" its meaning:"you mean so that..." "why dont you say it so that...", "you want to mean so that but you are wordy, you don't say it briefly." or only "you want to mean so that..."

I hope that I could explain.
Thanks.

4 Σεπτέμβριος 2008 05:07

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
I'm sorry buket, but I still don't get it.

I think I'll ask for some help.

CC: kafetzou serba

4 Σεπτέμβριος 2008 05:26

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
teşekkür ederim canım
yıllar geçtikçe şarap gibi oluyoruz desene

Thank you, my dear.
Say this: "As the years pass, we become like wine"

(In English, you can't put the command form "say" after the quotation.)

CC: lilian canale

4 Σεπτέμβριος 2008 05:30

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Thanks Kafetzou.

4 Σεπτέμβριος 2008 05:31

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Maybe the "this" shouldn't even be there.

4 Σεπτέμβριος 2008 12:34

GiTaRisT94
Αριθμός μηνυμάτων: 3
yıllar geçtikçe: as the years pass...

4 Σεπτέμβριος 2008 22:32

emeljamm
Αριθμός μηνυμάτων: 4
say this şeklinde söylemek yanlış olur,onun yerine you mean;diye başlanabilir

4 Σεπτέμβριος 2008 23:03

Rise
Αριθμός μηνυμάτων: 126
A suggestion

Altough this form can't be translated exactly, "As the years pass, we become like wine don't we?" would be better I suppose. Unfortunately the current one doesn't convey the meaning even a bit.

5 Σεπτέμβριος 2008 01:46

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Really? Do you mean that "desene" is equivalent to "deÄŸil mi" here?

5 Σεπτέμβριος 2008 11:04

buketnur
Αριθμός μηνυμάτων: 266
Hi, thanks all
I think "why don't say so that..." or " why don't say this..." is better.
What do you think?

5 Σεπτέμβριος 2008 12:55

annabell_lee
Αριθμός μηνυμάτων: 41
say this yerine "say so" ya da "let me say" daha uygun.

5 Σεπτέμβριος 2008 14:38

Rise
Αριθμός μηνυμάτων: 126
Hi Kafetzou,

It's not its equivalent. "desene" here is used with the purpose of emphasizing what is being said. So I just tought it could be better like that. You may be able to think of something better.


5 Σεπτέμβριος 2008 14:41

Rise
Αριθμός μηνυμάτων: 126
Hi Buketnur,

I don't think it would be appropriate either. That structure seems as if an offer is made or an advice is given.

5 Σεπτέμβριος 2008 16:46

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
How about this: "As the years pass, we become like wine, you should say."

5 Σεπτέμβριος 2008 18:02

Rise
Αριθμός μηνυμάτων: 126
Yes, that sounds better. I guess it would be appropriate.

5 Σεπτέμβριος 2008 19:57

buketnur
Αριθμός μηνυμάτων: 266
Thanks a lot.

6 Σεπτέμβριος 2008 01:35

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Lilian, maybe you want to re-set the voting.

6 Σεπτέμβριος 2008 01:43

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Done!