| | |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 3日 04:55 |
| | I think that "Say" should be either "They say" or "It's said". Or perhaps "People say"...
What do you think buket? |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 3日 08:41 |
| | Actually it is in command mood in Turkish, but some different. I will try to explain.
This people said something, and the other said "say so that" its meaning:"you mean so that..." "why dont you say it so that...", "you want to mean so that but you are wordy, you don't say it briefly." or only "you want to mean so that..."
I hope that I could explain.
Thanks. |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 4日 05:07 |
| | I'm sorry buket, but I still don't get it.
I think I'll ask for some help. CC: kafetzou serba |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 4日 05:26 |
| | teşekkür ederim canım
yıllar geçtikçe şarap gibi oluyoruz desene
Thank you, my dear.
Say this: "As the years pass, we become like wine"
(In English, you can't put the command form "say" after the quotation.) CC: lilian canale |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 4日 05:30 |
| | Thanks Kafetzou. |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 4日 05:31 |
| | Maybe the "this" shouldn't even be there. |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 4日 12:34 |
| | yıllar geçtikçe: as the years pass... |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 4日 22:32 |
| | say this şeklinde söylemek yanlış olur,onun yerine you mean;diye başlanabilir |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 4日 23:03 |
| Riseचिठ्ठीको सङ्ख्या: 126 | A suggestion
Altough this form can't be translated exactly, "As the years pass, we become like wine don't we?" would be better I suppose. Unfortunately the current one doesn't convey the meaning even a bit. |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 5日 01:46 |
| | Really? Do you mean that "desene" is equivalent to "deÄŸil mi" here? |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 5日 11:04 |
| | Hi, thanks all
I think "why don't say so that..." or " why don't say this..." is better.
What do you think? |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 5日 12:55 |
| | say this yerine "say so" ya da "let me say" daha uygun. |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 5日 14:38 |
| Riseचिठ्ठीको सङ्ख्या: 126 | Hi Kafetzou,
It's not its equivalent. "desene" here is used with the purpose of emphasizing what is being said. So I just tought it could be better like that. You may be able to think of something better.
|
| | 2008年 सेप्टेम्बर 5日 14:41 |
| Riseचिठ्ठीको सङ्ख्या: 126 | Hi Buketnur,
I don't think it would be appropriate either. That structure seems as if an offer is made or an advice is given. |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 5日 16:46 |
| | How about this: "As the years pass, we become like wine, you should say." |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 5日 18:02 |
| Riseचिठ्ठीको सङ्ख्या: 126 | Yes, that sounds better. I guess it would be appropriate. |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 5日 19:57 |
| | |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 6日 01:35 |
| | Lilian, maybe you want to re-set the voting. |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 6日 01:43 |
| | Done! |