Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - teÅŸekkür ederim canım

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीअरबी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
teşekkür ederim canım
हरफ
joojqatawnehद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

teşekkür ederim canım
yıllar geçtikçe şarap gibi oluyoruz desene

शीर्षक
Thank you my dear
अनुबाद
अंग्रेजी

buketnurद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Thank you my dear
As the years pass, we become like wine, you should say.
Validated by lilian canale - 2008年 सेप्टेम्बर 6日 10:42





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 सेप्टेम्बर 3日 04:55

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
I think that "Say" should be either "They say" or "It's said". Or perhaps "People say"...


What do you think buket?

2008年 सेप्टेम्बर 3日 08:41

buketnur
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 266
Actually it is in command mood in Turkish, but some different. I will try to explain.
This people said something, and the other said "say so that" its meaning:"you mean so that..." "why dont you say it so that...", "you want to mean so that but you are wordy, you don't say it briefly." or only "you want to mean so that..."

I hope that I could explain.
Thanks.

2008年 सेप्टेम्बर 4日 05:07

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
I'm sorry buket, but I still don't get it.

I think I'll ask for some help.

CC: kafetzou serba

2008年 सेप्टेम्बर 4日 05:26

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
teşekkür ederim canım
yıllar geçtikçe şarap gibi oluyoruz desene

Thank you, my dear.
Say this: "As the years pass, we become like wine"

(In English, you can't put the command form "say" after the quotation.)

CC: lilian canale

2008年 सेप्टेम्बर 4日 05:30

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Thanks Kafetzou.

2008年 सेप्टेम्बर 4日 05:31

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Maybe the "this" shouldn't even be there.

2008年 सेप्टेम्बर 4日 12:34

GiTaRisT94
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
yıllar geçtikçe: as the years pass...

2008年 सेप्टेम्बर 4日 22:32

emeljamm
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
say this şeklinde söylemek yanlış olur,onun yerine you mean;diye başlanabilir

2008年 सेप्टेम्बर 4日 23:03

Rise
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 126
A suggestion

Altough this form can't be translated exactly, "As the years pass, we become like wine don't we?" would be better I suppose. Unfortunately the current one doesn't convey the meaning even a bit.

2008年 सेप्टेम्बर 5日 01:46

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Really? Do you mean that "desene" is equivalent to "deÄŸil mi" here?

2008年 सेप्टेम्बर 5日 11:04

buketnur
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 266
Hi, thanks all
I think "why don't say so that..." or " why don't say this..." is better.
What do you think?

2008年 सेप्टेम्बर 5日 12:55

annabell_lee
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 41
say this yerine "say so" ya da "let me say" daha uygun.

2008年 सेप्टेम्बर 5日 14:38

Rise
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 126
Hi Kafetzou,

It's not its equivalent. "desene" here is used with the purpose of emphasizing what is being said. So I just tought it could be better like that. You may be able to think of something better.


2008年 सेप्टेम्बर 5日 14:41

Rise
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 126
Hi Buketnur,

I don't think it would be appropriate either. That structure seems as if an offer is made or an advice is given.

2008年 सेप्टेम्बर 5日 16:46

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
How about this: "As the years pass, we become like wine, you should say."

2008年 सेप्टेम्बर 5日 18:02

Rise
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 126
Yes, that sounds better. I guess it would be appropriate.

2008年 सेप्टेम्बर 5日 19:57

buketnur
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 266
Thanks a lot.

2008年 सेप्टेम्बर 6日 01:35

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Lilian, maybe you want to re-set the voting.

2008年 सेप्टेम्बर 6日 01:43

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Done!