Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - teşekkür ederim canım

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleskiArapski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
teşekkür ederim canım
Tekst
Podnet od joojqatawneh
Izvorni jezik: Turski

teşekkür ederim canım
yıllar geçtikçe şarap gibi oluyoruz desene

Natpis
Thank you my dear
Prevod
Engleski

Preveo buketnur
Željeni jezik: Engleski

Thank you my dear
As the years pass, we become like wine, you should say.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 6 Septembar 2008 10:42





Poslednja poruka

Autor
Poruka

3 Septembar 2008 04:55

lilian canale
Broj poruka: 14972
I think that "Say" should be either "They say" or "It's said". Or perhaps "People say"...


What do you think buket?

3 Septembar 2008 08:41

buketnur
Broj poruka: 266
Actually it is in command mood in Turkish, but some different. I will try to explain.
This people said something, and the other said "say so that" its meaning:"you mean so that..." "why dont you say it so that...", "you want to mean so that but you are wordy, you don't say it briefly." or only "you want to mean so that..."

I hope that I could explain.
Thanks.

4 Septembar 2008 05:07

lilian canale
Broj poruka: 14972
I'm sorry buket, but I still don't get it.

I think I'll ask for some help.

CC: kafetzou serba

4 Septembar 2008 05:26

kafetzou
Broj poruka: 7963
teşekkür ederim canım
yıllar geçtikçe şarap gibi oluyoruz desene

Thank you, my dear.
Say this: "As the years pass, we become like wine"

(In English, you can't put the command form "say" after the quotation.)

CC: lilian canale

4 Septembar 2008 05:30

lilian canale
Broj poruka: 14972
Thanks Kafetzou.

4 Septembar 2008 05:31

kafetzou
Broj poruka: 7963
Maybe the "this" shouldn't even be there.

4 Septembar 2008 12:34

GiTaRisT94
Broj poruka: 3
yıllar geçtikçe: as the years pass...

4 Septembar 2008 22:32

emeljamm
Broj poruka: 4
say this şeklinde söylemek yanlış olur,onun yerine you mean;diye başlanabilir

4 Septembar 2008 23:03

Rise
Broj poruka: 126
A suggestion

Altough this form can't be translated exactly, "As the years pass, we become like wine don't we?" would be better I suppose. Unfortunately the current one doesn't convey the meaning even a bit.

5 Septembar 2008 01:46

kafetzou
Broj poruka: 7963
Really? Do you mean that "desene" is equivalent to "deÄŸil mi" here?

5 Septembar 2008 11:04

buketnur
Broj poruka: 266
Hi, thanks all
I think "why don't say so that..." or " why don't say this..." is better.
What do you think?

5 Septembar 2008 12:55

annabell_lee
Broj poruka: 41
say this yerine "say so" ya da "let me say" daha uygun.

5 Septembar 2008 14:38

Rise
Broj poruka: 126
Hi Kafetzou,

It's not its equivalent. "desene" here is used with the purpose of emphasizing what is being said. So I just tought it could be better like that. You may be able to think of something better.


5 Septembar 2008 14:41

Rise
Broj poruka: 126
Hi Buketnur,

I don't think it would be appropriate either. That structure seems as if an offer is made or an advice is given.

5 Septembar 2008 16:46

kafetzou
Broj poruka: 7963
How about this: "As the years pass, we become like wine, you should say."

5 Septembar 2008 18:02

Rise
Broj poruka: 126
Yes, that sounds better. I guess it would be appropriate.

5 Septembar 2008 19:57

buketnur
Broj poruka: 266
Thanks a lot.

6 Septembar 2008 01:35

kafetzou
Broj poruka: 7963
Lilian, maybe you want to re-set the voting.

6 Septembar 2008 01:43

lilian canale
Broj poruka: 14972
Done!