Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - teÅŸekkür ederim canım

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیعربی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
teşekkür ederim canım
متن
joojqatawneh پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

teşekkür ederim canım
yıllar geçtikçe şarap gibi oluyoruz desene

عنوان
Thank you my dear
ترجمه
انگلیسی

buketnur ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Thank you my dear
As the years pass, we become like wine, you should say.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 6 سپتامبر 2008 10:42





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

3 سپتامبر 2008 04:55

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
I think that "Say" should be either "They say" or "It's said". Or perhaps "People say"...


What do you think buket?

3 سپتامبر 2008 08:41

buketnur
تعداد پیامها: 266
Actually it is in command mood in Turkish, but some different. I will try to explain.
This people said something, and the other said "say so that" its meaning:"you mean so that..." "why dont you say it so that...", "you want to mean so that but you are wordy, you don't say it briefly." or only "you want to mean so that..."

I hope that I could explain.
Thanks.

4 سپتامبر 2008 05:07

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
I'm sorry buket, but I still don't get it.

I think I'll ask for some help.

CC: kafetzou serba

4 سپتامبر 2008 05:26

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
teşekkür ederim canım
yıllar geçtikçe şarap gibi oluyoruz desene

Thank you, my dear.
Say this: "As the years pass, we become like wine"

(In English, you can't put the command form "say" after the quotation.)

CC: lilian canale

4 سپتامبر 2008 05:30

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Thanks Kafetzou.

4 سپتامبر 2008 05:31

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Maybe the "this" shouldn't even be there.

4 سپتامبر 2008 12:34

GiTaRisT94
تعداد پیامها: 3
yıllar geçtikçe: as the years pass...

4 سپتامبر 2008 22:32

emeljamm
تعداد پیامها: 4
say this şeklinde söylemek yanlış olur,onun yerine you mean;diye başlanabilir

4 سپتامبر 2008 23:03

Rise
تعداد پیامها: 126
A suggestion

Altough this form can't be translated exactly, "As the years pass, we become like wine don't we?" would be better I suppose. Unfortunately the current one doesn't convey the meaning even a bit.

5 سپتامبر 2008 01:46

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Really? Do you mean that "desene" is equivalent to "deÄŸil mi" here?

5 سپتامبر 2008 11:04

buketnur
تعداد پیامها: 266
Hi, thanks all
I think "why don't say so that..." or " why don't say this..." is better.
What do you think?

5 سپتامبر 2008 12:55

annabell_lee
تعداد پیامها: 41
say this yerine "say so" ya da "let me say" daha uygun.

5 سپتامبر 2008 14:38

Rise
تعداد پیامها: 126
Hi Kafetzou,

It's not its equivalent. "desene" here is used with the purpose of emphasizing what is being said. So I just tought it could be better like that. You may be able to think of something better.


5 سپتامبر 2008 14:41

Rise
تعداد پیامها: 126
Hi Buketnur,

I don't think it would be appropriate either. That structure seems as if an offer is made or an advice is given.

5 سپتامبر 2008 16:46

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
How about this: "As the years pass, we become like wine, you should say."

5 سپتامبر 2008 18:02

Rise
تعداد پیامها: 126
Yes, that sounds better. I guess it would be appropriate.

5 سپتامبر 2008 19:57

buketnur
تعداد پیامها: 266
Thanks a lot.

6 سپتامبر 2008 01:35

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Lilian, maybe you want to re-set the voting.

6 سپتامبر 2008 01:43

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Done!