Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - teÅŸekkür ederim canım

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăArabă

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
teşekkür ederim canım
Text
Înscris de joojqatawneh
Limba sursă: Turcă

teşekkür ederim canım
yıllar geçtikçe şarap gibi oluyoruz desene

Titlu
Thank you my dear
Traducerea
Engleză

Tradus de buketnur
Limba ţintă: Engleză

Thank you my dear
As the years pass, we become like wine, you should say.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 6 Septembrie 2008 10:42





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

3 Septembrie 2008 04:55

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
I think that "Say" should be either "They say" or "It's said". Or perhaps "People say"...


What do you think buket?

3 Septembrie 2008 08:41

buketnur
Numărul mesajelor scrise: 266
Actually it is in command mood in Turkish, but some different. I will try to explain.
This people said something, and the other said "say so that" its meaning:"you mean so that..." "why dont you say it so that...", "you want to mean so that but you are wordy, you don't say it briefly." or only "you want to mean so that..."

I hope that I could explain.
Thanks.

4 Septembrie 2008 05:07

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
I'm sorry buket, but I still don't get it.

I think I'll ask for some help.

CC: kafetzou serba

4 Septembrie 2008 05:26

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
teşekkür ederim canım
yıllar geçtikçe şarap gibi oluyoruz desene

Thank you, my dear.
Say this: "As the years pass, we become like wine"

(In English, you can't put the command form "say" after the quotation.)

CC: lilian canale

4 Septembrie 2008 05:30

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Thanks Kafetzou.

4 Septembrie 2008 05:31

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Maybe the "this" shouldn't even be there.

4 Septembrie 2008 12:34

GiTaRisT94
Numărul mesajelor scrise: 3
yıllar geçtikçe: as the years pass...

4 Septembrie 2008 22:32

emeljamm
Numărul mesajelor scrise: 4
say this şeklinde söylemek yanlış olur,onun yerine you mean;diye başlanabilir

4 Septembrie 2008 23:03

Rise
Numărul mesajelor scrise: 126
A suggestion

Altough this form can't be translated exactly, "As the years pass, we become like wine don't we?" would be better I suppose. Unfortunately the current one doesn't convey the meaning even a bit.

5 Septembrie 2008 01:46

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Really? Do you mean that "desene" is equivalent to "deÄŸil mi" here?

5 Septembrie 2008 11:04

buketnur
Numărul mesajelor scrise: 266
Hi, thanks all
I think "why don't say so that..." or " why don't say this..." is better.
What do you think?

5 Septembrie 2008 12:55

annabell_lee
Numărul mesajelor scrise: 41
say this yerine "say so" ya da "let me say" daha uygun.

5 Septembrie 2008 14:38

Rise
Numărul mesajelor scrise: 126
Hi Kafetzou,

It's not its equivalent. "desene" here is used with the purpose of emphasizing what is being said. So I just tought it could be better like that. You may be able to think of something better.


5 Septembrie 2008 14:41

Rise
Numărul mesajelor scrise: 126
Hi Buketnur,

I don't think it would be appropriate either. That structure seems as if an offer is made or an advice is given.

5 Septembrie 2008 16:46

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
How about this: "As the years pass, we become like wine, you should say."

5 Septembrie 2008 18:02

Rise
Numărul mesajelor scrise: 126
Yes, that sounds better. I guess it would be appropriate.

5 Septembrie 2008 19:57

buketnur
Numărul mesajelor scrise: 266
Thanks a lot.

6 Septembrie 2008 01:35

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Lilian, maybe you want to re-set the voting.

6 Septembrie 2008 01:43

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Done!