Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - teşekkür ederim canım

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaAraba

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
teşekkür ederim canım
Teksto
Submetigx per joojqatawneh
Font-lingvo: Turka

teşekkür ederim canım
yıllar geçtikçe şarap gibi oluyoruz desene

Titolo
Thank you my dear
Traduko
Angla

Tradukita per buketnur
Cel-lingvo: Angla

Thank you my dear
As the years pass, we become like wine, you should say.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 6 Septembro 2008 10:42





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

3 Septembro 2008 04:55

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
I think that "Say" should be either "They say" or "It's said". Or perhaps "People say"...


What do you think buket?

3 Septembro 2008 08:41

buketnur
Nombro da afiŝoj: 266
Actually it is in command mood in Turkish, but some different. I will try to explain.
This people said something, and the other said "say so that" its meaning:"you mean so that..." "why dont you say it so that...", "you want to mean so that but you are wordy, you don't say it briefly." or only "you want to mean so that..."

I hope that I could explain.
Thanks.

4 Septembro 2008 05:07

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
I'm sorry buket, but I still don't get it.

I think I'll ask for some help.

CC: kafetzou serba

4 Septembro 2008 05:26

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
teşekkür ederim canım
yıllar geçtikçe şarap gibi oluyoruz desene

Thank you, my dear.
Say this: "As the years pass, we become like wine"

(In English, you can't put the command form "say" after the quotation.)

CC: lilian canale

4 Septembro 2008 05:30

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Thanks Kafetzou.

4 Septembro 2008 05:31

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Maybe the "this" shouldn't even be there.

4 Septembro 2008 12:34

GiTaRisT94
Nombro da afiŝoj: 3
yıllar geçtikçe: as the years pass...

4 Septembro 2008 22:32

emeljamm
Nombro da afiŝoj: 4
say this şeklinde söylemek yanlış olur,onun yerine you mean;diye başlanabilir

4 Septembro 2008 23:03

Rise
Nombro da afiŝoj: 126
A suggestion

Altough this form can't be translated exactly, "As the years pass, we become like wine don't we?" would be better I suppose. Unfortunately the current one doesn't convey the meaning even a bit.

5 Septembro 2008 01:46

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Really? Do you mean that "desene" is equivalent to "deÄŸil mi" here?

5 Septembro 2008 11:04

buketnur
Nombro da afiŝoj: 266
Hi, thanks all
I think "why don't say so that..." or " why don't say this..." is better.
What do you think?

5 Septembro 2008 12:55

annabell_lee
Nombro da afiŝoj: 41
say this yerine "say so" ya da "let me say" daha uygun.

5 Septembro 2008 14:38

Rise
Nombro da afiŝoj: 126
Hi Kafetzou,

It's not its equivalent. "desene" here is used with the purpose of emphasizing what is being said. So I just tought it could be better like that. You may be able to think of something better.


5 Septembro 2008 14:41

Rise
Nombro da afiŝoj: 126
Hi Buketnur,

I don't think it would be appropriate either. That structure seems as if an offer is made or an advice is given.

5 Septembro 2008 16:46

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
How about this: "As the years pass, we become like wine, you should say."

5 Septembro 2008 18:02

Rise
Nombro da afiŝoj: 126
Yes, that sounds better. I guess it would be appropriate.

5 Septembro 2008 19:57

buketnur
Nombro da afiŝoj: 266
Thanks a lot.

6 Septembro 2008 01:35

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Lilian, maybe you want to re-set the voting.

6 Septembro 2008 01:43

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Done!