| |
|
翻訳 - トルコ語-英語 - teÅŸekkür ederim canım現状 翻訳
この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | | | 原稿の言語: トルコ語
teşekkür ederim canım yıllar geçtikçe şarap gibi oluyoruz desene |
|
| | | 翻訳の言語: 英語
Thank you my dear As the years pass, we become like wine, you should say. |
|
最新記事 | | | | | 2008年 9月 3日 04:55 | | | I think that "Say" should be either "They say" or "It's said". Or perhaps "People say"...
What do you think buket? | | | 2008年 9月 3日 08:41 | | | Actually it is in command mood in Turkish, but some different. I will try to explain.
This people said something, and the other said "say so that" its meaning:"you mean so that..." "why dont you say it so that...", "you want to mean so that but you are wordy, you don't say it briefly." or only "you want to mean so that..."
I hope that I could explain.
Thanks. | | | 2008年 9月 4日 05:07 | | | I'm sorry buket, but I still don't get it.
I think I'll ask for some help. CC: kafetzou serba | | | 2008年 9月 4日 05:26 | | | teÅŸekkür ederim canım
yıllar geçtikçe şarap gibi oluyoruz desene
Thank you, my dear.
Say this: "As the years pass, we become like wine"
(In English, you can't put the command form "say" after the quotation.) CC: lilian canale | | | 2008年 9月 4日 05:30 | | | Thanks Kafetzou. | | | 2008年 9月 4日 05:31 | | | Maybe the "this" shouldn't even be there. | | | 2008年 9月 4日 12:34 | | | yıllar geçtikçe: as the years pass... | | | 2008年 9月 4日 22:32 | | | say this ÅŸeklinde söylemek yanlış olur,onun yerine you mean;diye baÅŸlanabilir | | | 2008年 9月 4日 23:03 | | | A suggestion
Altough this form can't be translated exactly, "As the years pass, we become like wine don't we?" would be better I suppose. Unfortunately the current one doesn't convey the meaning even a bit. | | | 2008年 9月 5日 01:46 | | | Really? Do you mean that "desene" is equivalent to "deÄŸil mi" here? | | | 2008年 9月 5日 11:04 | | | Hi, thanks all
I think "why don't say so that..." or " why don't say this..." is better.
What do you think? | | | 2008年 9月 5日 12:55 | | | say this yerine "say so" ya da "let me say" daha uygun. | | | 2008年 9月 5日 14:38 | | | Hi Kafetzou,
It's not its equivalent. "desene" here is used with the purpose of emphasizing what is being said. So I just tought it could be better like that. You may be able to think of something better.
| | | 2008年 9月 5日 14:41 | | | Hi Buketnur,
I don't think it would be appropriate either. That structure seems as if an offer is made or an advice is given. | | | 2008年 9月 5日 16:46 | | | How about this: "As the years pass, we become like wine, you should say." | | | 2008年 9月 5日 18:02 | | | Yes, that sounds better. I guess it would be appropriate. | | | 2008年 9月 5日 19:57 | | | | | | 2008年 9月 6日 01:35 | | | Lilian, maybe you want to re-set the voting. | | | 2008年 9月 6日 01:43 | | | Done! |
|
| |
|