Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - teÅŸekkür ederim canım

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 アラビア語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
teşekkür ederim canım
テキスト
joojqatawneh様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

teşekkür ederim canım
yıllar geçtikçe şarap gibi oluyoruz desene

タイトル
Thank you my dear
翻訳
英語

buketnur様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Thank you my dear
As the years pass, we become like wine, you should say.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 9月 6日 10:42





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 3日 04:55

lilian canale
投稿数: 14972
I think that "Say" should be either "They say" or "It's said". Or perhaps "People say"...


What do you think buket?

2008年 9月 3日 08:41

buketnur
投稿数: 266
Actually it is in command mood in Turkish, but some different. I will try to explain.
This people said something, and the other said "say so that" its meaning:"you mean so that..." "why dont you say it so that...", "you want to mean so that but you are wordy, you don't say it briefly." or only "you want to mean so that..."

I hope that I could explain.
Thanks.

2008年 9月 4日 05:07

lilian canale
投稿数: 14972
I'm sorry buket, but I still don't get it.

I think I'll ask for some help.

CC: kafetzou serba

2008年 9月 4日 05:26

kafetzou
投稿数: 7963
teşekkür ederim canım
yıllar geçtikçe şarap gibi oluyoruz desene

Thank you, my dear.
Say this: "As the years pass, we become like wine"

(In English, you can't put the command form "say" after the quotation.)

CC: lilian canale

2008年 9月 4日 05:30

lilian canale
投稿数: 14972
Thanks Kafetzou.

2008年 9月 4日 05:31

kafetzou
投稿数: 7963
Maybe the "this" shouldn't even be there.

2008年 9月 4日 12:34

GiTaRisT94
投稿数: 3
yıllar geçtikçe: as the years pass...

2008年 9月 4日 22:32

emeljamm
投稿数: 4
say this şeklinde söylemek yanlış olur,onun yerine you mean;diye başlanabilir

2008年 9月 4日 23:03

Rise
投稿数: 126
A suggestion

Altough this form can't be translated exactly, "As the years pass, we become like wine don't we?" would be better I suppose. Unfortunately the current one doesn't convey the meaning even a bit.

2008年 9月 5日 01:46

kafetzou
投稿数: 7963
Really? Do you mean that "desene" is equivalent to "deÄŸil mi" here?

2008年 9月 5日 11:04

buketnur
投稿数: 266
Hi, thanks all
I think "why don't say so that..." or " why don't say this..." is better.
What do you think?

2008年 9月 5日 12:55

annabell_lee
投稿数: 41
say this yerine "say so" ya da "let me say" daha uygun.

2008年 9月 5日 14:38

Rise
投稿数: 126
Hi Kafetzou,

It's not its equivalent. "desene" here is used with the purpose of emphasizing what is being said. So I just tought it could be better like that. You may be able to think of something better.


2008年 9月 5日 14:41

Rise
投稿数: 126
Hi Buketnur,

I don't think it would be appropriate either. That structure seems as if an offer is made or an advice is given.

2008年 9月 5日 16:46

kafetzou
投稿数: 7963
How about this: "As the years pass, we become like wine, you should say."

2008年 9月 5日 18:02

Rise
投稿数: 126
Yes, that sounds better. I guess it would be appropriate.

2008年 9月 5日 19:57

buketnur
投稿数: 266
Thanks a lot.

2008年 9月 6日 01:35

kafetzou
投稿数: 7963
Lilian, maybe you want to re-set the voting.

2008年 9月 6日 01:43

lilian canale
投稿数: 14972
Done!