Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - teÅŸekkür ederim canım

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİngilizceArapça

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
teşekkür ederim canım
Metin
Öneri joojqatawneh
Kaynak dil: Türkçe

teşekkür ederim canım
yıllar geçtikçe şarap gibi oluyoruz desene

Başlık
Thank you my dear
Tercüme
İngilizce

Çeviri buketnur
Hedef dil: İngilizce

Thank you my dear
As the years pass, we become like wine, you should say.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 6 Eylül 2008 10:42





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

3 Eylül 2008 04:55

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
I think that "Say" should be either "They say" or "It's said". Or perhaps "People say"...


What do you think buket?

3 Eylül 2008 08:41

buketnur
Mesaj Sayısı: 266
Actually it is in command mood in Turkish, but some different. I will try to explain.
This people said something, and the other said "say so that" its meaning:"you mean so that..." "why dont you say it so that...", "you want to mean so that but you are wordy, you don't say it briefly." or only "you want to mean so that..."

I hope that I could explain.
Thanks.

4 Eylül 2008 05:07

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
I'm sorry buket, but I still don't get it.

I think I'll ask for some help.

CC: kafetzou serba

4 Eylül 2008 05:26

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
teşekkür ederim canım
yıllar geçtikçe şarap gibi oluyoruz desene

Thank you, my dear.
Say this: "As the years pass, we become like wine"

(In English, you can't put the command form "say" after the quotation.)

CC: lilian canale

4 Eylül 2008 05:30

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Thanks Kafetzou.

4 Eylül 2008 05:31

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Maybe the "this" shouldn't even be there.

4 Eylül 2008 12:34

GiTaRisT94
Mesaj Sayısı: 3
yıllar geçtikçe: as the years pass...

4 Eylül 2008 22:32

emeljamm
Mesaj Sayısı: 4
say this şeklinde söylemek yanlış olur,onun yerine you mean;diye başlanabilir

4 Eylül 2008 23:03

Rise
Mesaj Sayısı: 126
A suggestion

Altough this form can't be translated exactly, "As the years pass, we become like wine don't we?" would be better I suppose. Unfortunately the current one doesn't convey the meaning even a bit.

5 Eylül 2008 01:46

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Really? Do you mean that "desene" is equivalent to "deÄŸil mi" here?

5 Eylül 2008 11:04

buketnur
Mesaj Sayısı: 266
Hi, thanks all
I think "why don't say so that..." or " why don't say this..." is better.
What do you think?

5 Eylül 2008 12:55

annabell_lee
Mesaj Sayısı: 41
say this yerine "say so" ya da "let me say" daha uygun.

5 Eylül 2008 14:38

Rise
Mesaj Sayısı: 126
Hi Kafetzou,

It's not its equivalent. "desene" here is used with the purpose of emphasizing what is being said. So I just tought it could be better like that. You may be able to think of something better.


5 Eylül 2008 14:41

Rise
Mesaj Sayısı: 126
Hi Buketnur,

I don't think it would be appropriate either. That structure seems as if an offer is made or an advice is given.

5 Eylül 2008 16:46

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
How about this: "As the years pass, we become like wine, you should say."

5 Eylül 2008 18:02

Rise
Mesaj Sayısı: 126
Yes, that sounds better. I guess it would be appropriate.

5 Eylül 2008 19:57

buketnur
Mesaj Sayısı: 266
Thanks a lot.

6 Eylül 2008 01:35

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Lilian, maybe you want to re-set the voting.

6 Eylül 2008 01:43

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Done!