| | |
| | 3 أيلول 2008 04:55 |
| | I think that "Say" should be either "They say" or "It's said". Or perhaps "People say"...
What do you think buket? |
| | 3 أيلول 2008 08:41 |
| | Actually it is in command mood in Turkish, but some different. I will try to explain.
This people said something, and the other said "say so that" its meaning:"you mean so that..." "why dont you say it so that...", "you want to mean so that but you are wordy, you don't say it briefly." or only "you want to mean so that..."
I hope that I could explain.
Thanks. |
| | 4 أيلول 2008 05:07 |
| | I'm sorry buket, but I still don't get it.
I think I'll ask for some help. CC: kafetzou serba |
| | 4 أيلول 2008 05:26 |
| | teşekkür ederim canım
yıllar geçtikçe şarap gibi oluyoruz desene
Thank you, my dear.
Say this: "As the years pass, we become like wine"
(In English, you can't put the command form "say" after the quotation.) CC: lilian canale |
| | 4 أيلول 2008 05:30 |
| | Thanks Kafetzou. |
| | 4 أيلول 2008 05:31 |
| | Maybe the "this" shouldn't even be there. |
| | 4 أيلول 2008 12:34 |
| | yıllar geçtikçe: as the years pass... |
| | 4 أيلول 2008 22:32 |
| | say this şeklinde söylemek yanlış olur,onun yerine you mean;diye başlanabilir |
| | 4 أيلول 2008 23:03 |
| Riseعدد الرسائل: 126 | A suggestion
Altough this form can't be translated exactly, "As the years pass, we become like wine don't we?" would be better I suppose. Unfortunately the current one doesn't convey the meaning even a bit. |
| | 5 أيلول 2008 01:46 |
| | Really? Do you mean that "desene" is equivalent to "deÄŸil mi" here? |
| | 5 أيلول 2008 11:04 |
| | Hi, thanks all
I think "why don't say so that..." or " why don't say this..." is better.
What do you think? |
| | 5 أيلول 2008 12:55 |
| | say this yerine "say so" ya da "let me say" daha uygun. |
| | 5 أيلول 2008 14:38 |
| Riseعدد الرسائل: 126 | Hi Kafetzou,
It's not its equivalent. "desene" here is used with the purpose of emphasizing what is being said. So I just tought it could be better like that. You may be able to think of something better.
|
| | 5 أيلول 2008 14:41 |
| Riseعدد الرسائل: 126 | Hi Buketnur,
I don't think it would be appropriate either. That structure seems as if an offer is made or an advice is given. |
| | 5 أيلول 2008 16:46 |
| | How about this: "As the years pass, we become like wine, you should say." |
| | 5 أيلول 2008 18:02 |
| Riseعدد الرسائل: 126 | Yes, that sounds better. I guess it would be appropriate. |
| | 5 أيلول 2008 19:57 |
| | |
| | 6 أيلول 2008 01:35 |
| | Lilian, maybe you want to re-set the voting. |
| | 6 أيلول 2008 01:43 |
| | Done! |