Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - teÅŸekkür ederim canım

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésÁrabe

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
teşekkür ederim canım
Texto
Propuesto por joojqatawneh
Idioma de origen: Turco

teşekkür ederim canım
yıllar geçtikçe şarap gibi oluyoruz desene

Título
Thank you my dear
Traducción
Inglés

Traducido por buketnur
Idioma de destino: Inglés

Thank you my dear
As the years pass, we become like wine, you should say.
Última validación o corrección por lilian canale - 6 Septiembre 2008 10:42





Último mensaje

Autor
Mensaje

3 Septiembre 2008 04:55

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
I think that "Say" should be either "They say" or "It's said". Or perhaps "People say"...


What do you think buket?

3 Septiembre 2008 08:41

buketnur
Cantidad de envíos: 266
Actually it is in command mood in Turkish, but some different. I will try to explain.
This people said something, and the other said "say so that" its meaning:"you mean so that..." "why dont you say it so that...", "you want to mean so that but you are wordy, you don't say it briefly." or only "you want to mean so that..."

I hope that I could explain.
Thanks.

4 Septiembre 2008 05:07

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
I'm sorry buket, but I still don't get it.

I think I'll ask for some help.

CC: kafetzou serba

4 Septiembre 2008 05:26

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
teşekkür ederim canım
yıllar geçtikçe şarap gibi oluyoruz desene

Thank you, my dear.
Say this: "As the years pass, we become like wine"

(In English, you can't put the command form "say" after the quotation.)

CC: lilian canale

4 Septiembre 2008 05:30

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Thanks Kafetzou.

4 Septiembre 2008 05:31

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Maybe the "this" shouldn't even be there.

4 Septiembre 2008 12:34

GiTaRisT94
Cantidad de envíos: 3
yıllar geçtikçe: as the years pass...

4 Septiembre 2008 22:32

emeljamm
Cantidad de envíos: 4
say this şeklinde söylemek yanlış olur,onun yerine you mean;diye başlanabilir

4 Septiembre 2008 23:03

Rise
Cantidad de envíos: 126
A suggestion

Altough this form can't be translated exactly, "As the years pass, we become like wine don't we?" would be better I suppose. Unfortunately the current one doesn't convey the meaning even a bit.

5 Septiembre 2008 01:46

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Really? Do you mean that "desene" is equivalent to "deÄŸil mi" here?

5 Septiembre 2008 11:04

buketnur
Cantidad de envíos: 266
Hi, thanks all
I think "why don't say so that..." or " why don't say this..." is better.
What do you think?

5 Septiembre 2008 12:55

annabell_lee
Cantidad de envíos: 41
say this yerine "say so" ya da "let me say" daha uygun.

5 Septiembre 2008 14:38

Rise
Cantidad de envíos: 126
Hi Kafetzou,

It's not its equivalent. "desene" here is used with the purpose of emphasizing what is being said. So I just tought it could be better like that. You may be able to think of something better.


5 Septiembre 2008 14:41

Rise
Cantidad de envíos: 126
Hi Buketnur,

I don't think it would be appropriate either. That structure seems as if an offer is made or an advice is given.

5 Septiembre 2008 16:46

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
How about this: "As the years pass, we become like wine, you should say."

5 Septiembre 2008 18:02

Rise
Cantidad de envíos: 126
Yes, that sounds better. I guess it would be appropriate.

5 Septiembre 2008 19:57

buketnur
Cantidad de envíos: 266
Thanks a lot.

6 Septiembre 2008 01:35

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Lilian, maybe you want to re-set the voting.

6 Septiembre 2008 01:43

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Done!