Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - teÅŸekkür ederim canım

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийскиАрабски

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
teşekkür ederim canım
Текст
Предоставено от joojqatawneh
Език, от който се превежда: Турски

teşekkür ederim canım
yıllar geçtikçe şarap gibi oluyoruz desene

Заглавие
Thank you my dear
Превод
Английски

Преведено от buketnur
Желан език: Английски

Thank you my dear
As the years pass, we become like wine, you should say.
За последен път се одобри от lilian canale - 6 Септември 2008 10:42





Последно мнение

Автор
Мнение

3 Септември 2008 04:55

lilian canale
Общо мнения: 14972
I think that "Say" should be either "They say" or "It's said". Or perhaps "People say"...


What do you think buket?

3 Септември 2008 08:41

buketnur
Общо мнения: 266
Actually it is in command mood in Turkish, but some different. I will try to explain.
This people said something, and the other said "say so that" its meaning:"you mean so that..." "why dont you say it so that...", "you want to mean so that but you are wordy, you don't say it briefly." or only "you want to mean so that..."

I hope that I could explain.
Thanks.

4 Септември 2008 05:07

lilian canale
Общо мнения: 14972
I'm sorry buket, but I still don't get it.

I think I'll ask for some help.

CC: kafetzou serba

4 Септември 2008 05:26

kafetzou
Общо мнения: 7963
teşekkür ederim canım
yıllar geçtikçe şarap gibi oluyoruz desene

Thank you, my dear.
Say this: "As the years pass, we become like wine"

(In English, you can't put the command form "say" after the quotation.)

CC: lilian canale

4 Септември 2008 05:30

lilian canale
Общо мнения: 14972
Thanks Kafetzou.

4 Септември 2008 05:31

kafetzou
Общо мнения: 7963
Maybe the "this" shouldn't even be there.

4 Септември 2008 12:34

GiTaRisT94
Общо мнения: 3
yıllar geçtikçe: as the years pass...

4 Септември 2008 22:32

emeljamm
Общо мнения: 4
say this şeklinde söylemek yanlış olur,onun yerine you mean;diye başlanabilir

4 Септември 2008 23:03

Rise
Общо мнения: 126
A suggestion

Altough this form can't be translated exactly, "As the years pass, we become like wine don't we?" would be better I suppose. Unfortunately the current one doesn't convey the meaning even a bit.

5 Септември 2008 01:46

kafetzou
Общо мнения: 7963
Really? Do you mean that "desene" is equivalent to "deÄŸil mi" here?

5 Септември 2008 11:04

buketnur
Общо мнения: 266
Hi, thanks all
I think "why don't say so that..." or " why don't say this..." is better.
What do you think?

5 Септември 2008 12:55

annabell_lee
Общо мнения: 41
say this yerine "say so" ya da "let me say" daha uygun.

5 Септември 2008 14:38

Rise
Общо мнения: 126
Hi Kafetzou,

It's not its equivalent. "desene" here is used with the purpose of emphasizing what is being said. So I just tought it could be better like that. You may be able to think of something better.


5 Септември 2008 14:41

Rise
Общо мнения: 126
Hi Buketnur,

I don't think it would be appropriate either. That structure seems as if an offer is made or an advice is given.

5 Септември 2008 16:46

kafetzou
Общо мнения: 7963
How about this: "As the years pass, we become like wine, you should say."

5 Септември 2008 18:02

Rise
Общо мнения: 126
Yes, that sounds better. I guess it would be appropriate.

5 Септември 2008 19:57

buketnur
Общо мнения: 266
Thanks a lot.

6 Септември 2008 01:35

kafetzou
Общо мнения: 7963
Lilian, maybe you want to re-set the voting.

6 Септември 2008 01:43

lilian canale
Общо мнения: 14972
Done!