Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - teÅŸekkür ederim canım

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתערבית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
teşekkür ederim canım
טקסט
נשלח על ידי joojqatawneh
שפת המקור: טורקית

teşekkür ederim canım
yıllar geçtikçe şarap gibi oluyoruz desene

שם
Thank you my dear
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי buketnur
שפת המטרה: אנגלית

Thank you my dear
As the years pass, we become like wine, you should say.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 6 ספטמבר 2008 10:42





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

3 ספטמבר 2008 04:55

lilian canale
מספר הודעות: 14972
I think that "Say" should be either "They say" or "It's said". Or perhaps "People say"...


What do you think buket?

3 ספטמבר 2008 08:41

buketnur
מספר הודעות: 266
Actually it is in command mood in Turkish, but some different. I will try to explain.
This people said something, and the other said "say so that" its meaning:"you mean so that..." "why dont you say it so that...", "you want to mean so that but you are wordy, you don't say it briefly." or only "you want to mean so that..."

I hope that I could explain.
Thanks.

4 ספטמבר 2008 05:07

lilian canale
מספר הודעות: 14972
I'm sorry buket, but I still don't get it.

I think I'll ask for some help.

CC: kafetzou serba

4 ספטמבר 2008 05:26

kafetzou
מספר הודעות: 7963
teşekkür ederim canım
yıllar geçtikçe şarap gibi oluyoruz desene

Thank you, my dear.
Say this: "As the years pass, we become like wine"

(In English, you can't put the command form "say" after the quotation.)

CC: lilian canale

4 ספטמבר 2008 05:30

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Thanks Kafetzou.

4 ספטמבר 2008 05:31

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Maybe the "this" shouldn't even be there.

4 ספטמבר 2008 12:34

GiTaRisT94
מספר הודעות: 3
yıllar geçtikçe: as the years pass...

4 ספטמבר 2008 22:32

emeljamm
מספר הודעות: 4
say this şeklinde söylemek yanlış olur,onun yerine you mean;diye başlanabilir

4 ספטמבר 2008 23:03

Rise
מספר הודעות: 126
A suggestion

Altough this form can't be translated exactly, "As the years pass, we become like wine don't we?" would be better I suppose. Unfortunately the current one doesn't convey the meaning even a bit.

5 ספטמבר 2008 01:46

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Really? Do you mean that "desene" is equivalent to "deÄŸil mi" here?

5 ספטמבר 2008 11:04

buketnur
מספר הודעות: 266
Hi, thanks all
I think "why don't say so that..." or " why don't say this..." is better.
What do you think?

5 ספטמבר 2008 12:55

annabell_lee
מספר הודעות: 41
say this yerine "say so" ya da "let me say" daha uygun.

5 ספטמבר 2008 14:38

Rise
מספר הודעות: 126
Hi Kafetzou,

It's not its equivalent. "desene" here is used with the purpose of emphasizing what is being said. So I just tought it could be better like that. You may be able to think of something better.


5 ספטמבר 2008 14:41

Rise
מספר הודעות: 126
Hi Buketnur,

I don't think it would be appropriate either. That structure seems as if an offer is made or an advice is given.

5 ספטמבר 2008 16:46

kafetzou
מספר הודעות: 7963
How about this: "As the years pass, we become like wine, you should say."

5 ספטמבר 2008 18:02

Rise
מספר הודעות: 126
Yes, that sounds better. I guess it would be appropriate.

5 ספטמבר 2008 19:57

buketnur
מספר הודעות: 266
Thanks a lot.

6 ספטמבר 2008 01:35

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Lilian, maybe you want to re-set the voting.

6 ספטמבר 2008 01:43

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Done!