| | |
| | 3 ספטמבר 2008 04:55 |
| | I think that "Say" should be either "They say" or "It's said". Or perhaps "People say"...
What do you think buket? |
| | 3 ספטמבר 2008 08:41 |
| | Actually it is in command mood in Turkish, but some different. I will try to explain.
This people said something, and the other said "say so that" its meaning:"you mean so that..." "why dont you say it so that...", "you want to mean so that but you are wordy, you don't say it briefly." or only "you want to mean so that..."
I hope that I could explain.
Thanks. |
| | 4 ספטמבר 2008 05:07 |
| | I'm sorry buket, but I still don't get it.
I think I'll ask for some help. CC: kafetzou serba |
| | 4 ספטמבר 2008 05:26 |
| | teşekkür ederim canım
yıllar geçtikçe şarap gibi oluyoruz desene
Thank you, my dear.
Say this: "As the years pass, we become like wine"
(In English, you can't put the command form "say" after the quotation.) CC: lilian canale |
| | 4 ספטמבר 2008 05:30 |
| | Thanks Kafetzou. |
| | 4 ספטמבר 2008 05:31 |
| | Maybe the "this" shouldn't even be there. |
| | 4 ספטמבר 2008 12:34 |
| | yıllar geçtikçe: as the years pass... |
| | 4 ספטמבר 2008 22:32 |
| | say this şeklinde söylemek yanlış olur,onun yerine you mean;diye başlanabilir |
| | 4 ספטמבר 2008 23:03 |
| Riseמספר הודעות: 126 | A suggestion
Altough this form can't be translated exactly, "As the years pass, we become like wine don't we?" would be better I suppose. Unfortunately the current one doesn't convey the meaning even a bit. |
| | 5 ספטמבר 2008 01:46 |
| | Really? Do you mean that "desene" is equivalent to "deÄŸil mi" here? |
| | 5 ספטמבר 2008 11:04 |
| | Hi, thanks all
I think "why don't say so that..." or " why don't say this..." is better.
What do you think? |
| | 5 ספטמבר 2008 12:55 |
| | say this yerine "say so" ya da "let me say" daha uygun. |
| | 5 ספטמבר 2008 14:38 |
| Riseמספר הודעות: 126 | Hi Kafetzou,
It's not its equivalent. "desene" here is used with the purpose of emphasizing what is being said. So I just tought it could be better like that. You may be able to think of something better.
|
| | 5 ספטמבר 2008 14:41 |
| Riseמספר הודעות: 126 | Hi Buketnur,
I don't think it would be appropriate either. That structure seems as if an offer is made or an advice is given. |
| | 5 ספטמבר 2008 16:46 |
| | How about this: "As the years pass, we become like wine, you should say." |
| | 5 ספטמבר 2008 18:02 |
| Riseמספר הודעות: 126 | Yes, that sounds better. I guess it would be appropriate. |
| | 5 ספטמבר 2008 19:57 |
| | |
| | 6 ספטמבר 2008 01:35 |
| | Lilian, maybe you want to re-set the voting. |
| | 6 ספטמבר 2008 01:43 |
| | Done! |