Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - teÅŸekkür ederim canım

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtArabisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
teşekkür ederim canım
Tekst
Prezantuar nga joojqatawneh
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

teşekkür ederim canım
yıllar geçtikçe şarap gibi oluyoruz desene

Titull
Thank you my dear
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga buketnur
Përkthe në: Anglisht

Thank you my dear
As the years pass, we become like wine, you should say.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 6 Shtator 2008 10:42





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

3 Shtator 2008 04:55

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
I think that "Say" should be either "They say" or "It's said". Or perhaps "People say"...


What do you think buket?

3 Shtator 2008 08:41

buketnur
Numri i postimeve: 266
Actually it is in command mood in Turkish, but some different. I will try to explain.
This people said something, and the other said "say so that" its meaning:"you mean so that..." "why dont you say it so that...", "you want to mean so that but you are wordy, you don't say it briefly." or only "you want to mean so that..."

I hope that I could explain.
Thanks.

4 Shtator 2008 05:07

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
I'm sorry buket, but I still don't get it.

I think I'll ask for some help.

CC: kafetzou serba

4 Shtator 2008 05:26

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
teşekkür ederim canım
yıllar geçtikçe şarap gibi oluyoruz desene

Thank you, my dear.
Say this: "As the years pass, we become like wine"

(In English, you can't put the command form "say" after the quotation.)

CC: lilian canale

4 Shtator 2008 05:30

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Thanks Kafetzou.

4 Shtator 2008 05:31

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Maybe the "this" shouldn't even be there.

4 Shtator 2008 12:34

GiTaRisT94
Numri i postimeve: 3
yıllar geçtikçe: as the years pass...

4 Shtator 2008 22:32

emeljamm
Numri i postimeve: 4
say this şeklinde söylemek yanlış olur,onun yerine you mean;diye başlanabilir

4 Shtator 2008 23:03

Rise
Numri i postimeve: 126
A suggestion

Altough this form can't be translated exactly, "As the years pass, we become like wine don't we?" would be better I suppose. Unfortunately the current one doesn't convey the meaning even a bit.

5 Shtator 2008 01:46

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Really? Do you mean that "desene" is equivalent to "deÄŸil mi" here?

5 Shtator 2008 11:04

buketnur
Numri i postimeve: 266
Hi, thanks all
I think "why don't say so that..." or " why don't say this..." is better.
What do you think?

5 Shtator 2008 12:55

annabell_lee
Numri i postimeve: 41
say this yerine "say so" ya da "let me say" daha uygun.

5 Shtator 2008 14:38

Rise
Numri i postimeve: 126
Hi Kafetzou,

It's not its equivalent. "desene" here is used with the purpose of emphasizing what is being said. So I just tought it could be better like that. You may be able to think of something better.


5 Shtator 2008 14:41

Rise
Numri i postimeve: 126
Hi Buketnur,

I don't think it would be appropriate either. That structure seems as if an offer is made or an advice is given.

5 Shtator 2008 16:46

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
How about this: "As the years pass, we become like wine, you should say."

5 Shtator 2008 18:02

Rise
Numri i postimeve: 126
Yes, that sounds better. I guess it would be appropriate.

5 Shtator 2008 19:57

buketnur
Numri i postimeve: 266
Thanks a lot.

6 Shtator 2008 01:35

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Lilian, maybe you want to re-set the voting.

6 Shtator 2008 01:43

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Done!