Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - teÅŸekkür ederim canım

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsÀrab

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
teşekkür ederim canım
Text
Enviat per joojqatawneh
Idioma orígen: Turc

teşekkür ederim canım
yıllar geçtikçe şarap gibi oluyoruz desene

Títol
Thank you my dear
Traducció
Anglès

Traduït per buketnur
Idioma destí: Anglès

Thank you my dear
As the years pass, we become like wine, you should say.
Darrera validació o edició per lilian canale - 6 Setembre 2008 10:42





Darrer missatge

Autor
Missatge

3 Setembre 2008 04:55

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
I think that "Say" should be either "They say" or "It's said". Or perhaps "People say"...


What do you think buket?

3 Setembre 2008 08:41

buketnur
Nombre de missatges: 266
Actually it is in command mood in Turkish, but some different. I will try to explain.
This people said something, and the other said "say so that" its meaning:"you mean so that..." "why dont you say it so that...", "you want to mean so that but you are wordy, you don't say it briefly." or only "you want to mean so that..."

I hope that I could explain.
Thanks.

4 Setembre 2008 05:07

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
I'm sorry buket, but I still don't get it.

I think I'll ask for some help.

CC: kafetzou serba

4 Setembre 2008 05:26

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
teşekkür ederim canım
yıllar geçtikçe şarap gibi oluyoruz desene

Thank you, my dear.
Say this: "As the years pass, we become like wine"

(In English, you can't put the command form "say" after the quotation.)

CC: lilian canale

4 Setembre 2008 05:30

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Thanks Kafetzou.

4 Setembre 2008 05:31

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Maybe the "this" shouldn't even be there.

4 Setembre 2008 12:34

GiTaRisT94
Nombre de missatges: 3
yıllar geçtikçe: as the years pass...

4 Setembre 2008 22:32

emeljamm
Nombre de missatges: 4
say this şeklinde söylemek yanlış olur,onun yerine you mean;diye başlanabilir

4 Setembre 2008 23:03

Rise
Nombre de missatges: 126
A suggestion

Altough this form can't be translated exactly, "As the years pass, we become like wine don't we?" would be better I suppose. Unfortunately the current one doesn't convey the meaning even a bit.

5 Setembre 2008 01:46

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Really? Do you mean that "desene" is equivalent to "deÄŸil mi" here?

5 Setembre 2008 11:04

buketnur
Nombre de missatges: 266
Hi, thanks all
I think "why don't say so that..." or " why don't say this..." is better.
What do you think?

5 Setembre 2008 12:55

annabell_lee
Nombre de missatges: 41
say this yerine "say so" ya da "let me say" daha uygun.

5 Setembre 2008 14:38

Rise
Nombre de missatges: 126
Hi Kafetzou,

It's not its equivalent. "desene" here is used with the purpose of emphasizing what is being said. So I just tought it could be better like that. You may be able to think of something better.


5 Setembre 2008 14:41

Rise
Nombre de missatges: 126
Hi Buketnur,

I don't think it would be appropriate either. That structure seems as if an offer is made or an advice is given.

5 Setembre 2008 16:46

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
How about this: "As the years pass, we become like wine, you should say."

5 Setembre 2008 18:02

Rise
Nombre de missatges: 126
Yes, that sounds better. I guess it would be appropriate.

5 Setembre 2008 19:57

buketnur
Nombre de missatges: 266
Thanks a lot.

6 Setembre 2008 01:35

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Lilian, maybe you want to re-set the voting.

6 Setembre 2008 01:43

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Done!