Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-英语 - teÅŸekkür ederim canım

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语阿拉伯语

本翻译"仅需意译"。
标题
teşekkür ederim canım
正文
提交 joojqatawneh
源语言: 土耳其语

teşekkür ederim canım
yıllar geçtikçe şarap gibi oluyoruz desene

标题
Thank you my dear
翻译
英语

翻译 buketnur
目的语言: 英语

Thank you my dear
As the years pass, we become like wine, you should say.
lilian canale认可或编辑 - 2008年 九月 6日 10:42





最近发帖

作者
帖子

2008年 九月 3日 04:55

lilian canale
文章总计: 14972
I think that "Say" should be either "They say" or "It's said". Or perhaps "People say"...


What do you think buket?

2008年 九月 3日 08:41

buketnur
文章总计: 266
Actually it is in command mood in Turkish, but some different. I will try to explain.
This people said something, and the other said "say so that" its meaning:"you mean so that..." "why dont you say it so that...", "you want to mean so that but you are wordy, you don't say it briefly." or only "you want to mean so that..."

I hope that I could explain.
Thanks.

2008年 九月 4日 05:07

lilian canale
文章总计: 14972
I'm sorry buket, but I still don't get it.

I think I'll ask for some help.

CC: kafetzou serba

2008年 九月 4日 05:26

kafetzou
文章总计: 7963
teşekkür ederim canım
yıllar geçtikçe şarap gibi oluyoruz desene

Thank you, my dear.
Say this: "As the years pass, we become like wine"

(In English, you can't put the command form "say" after the quotation.)

CC: lilian canale

2008年 九月 4日 05:30

lilian canale
文章总计: 14972
Thanks Kafetzou.

2008年 九月 4日 05:31

kafetzou
文章总计: 7963
Maybe the "this" shouldn't even be there.

2008年 九月 4日 12:34

GiTaRisT94
文章总计: 3
yıllar geçtikçe: as the years pass...

2008年 九月 4日 22:32

emeljamm
文章总计: 4
say this şeklinde söylemek yanlış olur,onun yerine you mean;diye başlanabilir

2008年 九月 4日 23:03

Rise
文章总计: 126
A suggestion

Altough this form can't be translated exactly, "As the years pass, we become like wine don't we?" would be better I suppose. Unfortunately the current one doesn't convey the meaning even a bit.

2008年 九月 5日 01:46

kafetzou
文章总计: 7963
Really? Do you mean that "desene" is equivalent to "deÄŸil mi" here?

2008年 九月 5日 11:04

buketnur
文章总计: 266
Hi, thanks all
I think "why don't say so that..." or " why don't say this..." is better.
What do you think?

2008年 九月 5日 12:55

annabell_lee
文章总计: 41
say this yerine "say so" ya da "let me say" daha uygun.

2008年 九月 5日 14:38

Rise
文章总计: 126
Hi Kafetzou,

It's not its equivalent. "desene" here is used with the purpose of emphasizing what is being said. So I just tought it could be better like that. You may be able to think of something better.


2008年 九月 5日 14:41

Rise
文章总计: 126
Hi Buketnur,

I don't think it would be appropriate either. That structure seems as if an offer is made or an advice is given.

2008年 九月 5日 16:46

kafetzou
文章总计: 7963
How about this: "As the years pass, we become like wine, you should say."

2008年 九月 5日 18:02

Rise
文章总计: 126
Yes, that sounds better. I guess it would be appropriate.

2008年 九月 5日 19:57

buketnur
文章总计: 266
Thanks a lot.

2008年 九月 6日 01:35

kafetzou
文章总计: 7963
Lilian, maybe you want to re-set the voting.

2008年 九月 6日 01:43

lilian canale
文章总计: 14972
Done!