Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - teÅŸekkür ederim canım

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelskaArabiska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
teşekkür ederim canım
Text
Tillagd av joojqatawneh
Källspråk: Turkiska

teşekkür ederim canım
yıllar geçtikçe şarap gibi oluyoruz desene

Titel
Thank you my dear
Översättning
Engelska

Översatt av buketnur
Språket som det ska översättas till: Engelska

Thank you my dear
As the years pass, we become like wine, you should say.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 6 September 2008 10:42





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

3 September 2008 04:55

lilian canale
Antal inlägg: 14972
I think that "Say" should be either "They say" or "It's said". Or perhaps "People say"...


What do you think buket?

3 September 2008 08:41

buketnur
Antal inlägg: 266
Actually it is in command mood in Turkish, but some different. I will try to explain.
This people said something, and the other said "say so that" its meaning:"you mean so that..." "why dont you say it so that...", "you want to mean so that but you are wordy, you don't say it briefly." or only "you want to mean so that..."

I hope that I could explain.
Thanks.

4 September 2008 05:07

lilian canale
Antal inlägg: 14972
I'm sorry buket, but I still don't get it.

I think I'll ask for some help.

CC: kafetzou serba

4 September 2008 05:26

kafetzou
Antal inlägg: 7963
teşekkür ederim canım
yıllar geçtikçe şarap gibi oluyoruz desene

Thank you, my dear.
Say this: "As the years pass, we become like wine"

(In English, you can't put the command form "say" after the quotation.)

CC: lilian canale

4 September 2008 05:30

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Thanks Kafetzou.

4 September 2008 05:31

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Maybe the "this" shouldn't even be there.

4 September 2008 12:34

GiTaRisT94
Antal inlägg: 3
yıllar geçtikçe: as the years pass...

4 September 2008 22:32

emeljamm
Antal inlägg: 4
say this şeklinde söylemek yanlış olur,onun yerine you mean;diye başlanabilir

4 September 2008 23:03

Rise
Antal inlägg: 126
A suggestion

Altough this form can't be translated exactly, "As the years pass, we become like wine don't we?" would be better I suppose. Unfortunately the current one doesn't convey the meaning even a bit.

5 September 2008 01:46

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Really? Do you mean that "desene" is equivalent to "deÄŸil mi" here?

5 September 2008 11:04

buketnur
Antal inlägg: 266
Hi, thanks all
I think "why don't say so that..." or " why don't say this..." is better.
What do you think?

5 September 2008 12:55

annabell_lee
Antal inlägg: 41
say this yerine "say so" ya da "let me say" daha uygun.

5 September 2008 14:38

Rise
Antal inlägg: 126
Hi Kafetzou,

It's not its equivalent. "desene" here is used with the purpose of emphasizing what is being said. So I just tought it could be better like that. You may be able to think of something better.


5 September 2008 14:41

Rise
Antal inlägg: 126
Hi Buketnur,

I don't think it would be appropriate either. That structure seems as if an offer is made or an advice is given.

5 September 2008 16:46

kafetzou
Antal inlägg: 7963
How about this: "As the years pass, we become like wine, you should say."

5 September 2008 18:02

Rise
Antal inlägg: 126
Yes, that sounds better. I guess it would be appropriate.

5 September 2008 19:57

buketnur
Antal inlägg: 266
Thanks a lot.

6 September 2008 01:35

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Lilian, maybe you want to re-set the voting.

6 September 2008 01:43

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Done!