Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - teşekkür ederim canım

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseArabo

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
teşekkür ederim canım
Testo
Aggiunto da joojqatawneh
Lingua originale: Turco

teşekkür ederim canım
yıllar geçtikçe şarap gibi oluyoruz desene

Titolo
Thank you my dear
Traduzione
Inglese

Tradotto da buketnur
Lingua di destinazione: Inglese

Thank you my dear
As the years pass, we become like wine, you should say.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 6 Settembre 2008 10:42





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

3 Settembre 2008 04:55

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
I think that "Say" should be either "They say" or "It's said". Or perhaps "People say"...


What do you think buket?

3 Settembre 2008 08:41

buketnur
Numero di messaggi: 266
Actually it is in command mood in Turkish, but some different. I will try to explain.
This people said something, and the other said "say so that" its meaning:"you mean so that..." "why dont you say it so that...", "you want to mean so that but you are wordy, you don't say it briefly." or only "you want to mean so that..."

I hope that I could explain.
Thanks.

4 Settembre 2008 05:07

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
I'm sorry buket, but I still don't get it.

I think I'll ask for some help.

CC: kafetzou serba

4 Settembre 2008 05:26

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
teşekkür ederim canım
yıllar geçtikçe şarap gibi oluyoruz desene

Thank you, my dear.
Say this: "As the years pass, we become like wine"

(In English, you can't put the command form "say" after the quotation.)

CC: lilian canale

4 Settembre 2008 05:30

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Thanks Kafetzou.

4 Settembre 2008 05:31

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Maybe the "this" shouldn't even be there.

4 Settembre 2008 12:34

GiTaRisT94
Numero di messaggi: 3
yıllar geçtikçe: as the years pass...

4 Settembre 2008 22:32

emeljamm
Numero di messaggi: 4
say this şeklinde söylemek yanlış olur,onun yerine you mean;diye başlanabilir

4 Settembre 2008 23:03

Rise
Numero di messaggi: 126
A suggestion

Altough this form can't be translated exactly, "As the years pass, we become like wine don't we?" would be better I suppose. Unfortunately the current one doesn't convey the meaning even a bit.

5 Settembre 2008 01:46

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Really? Do you mean that "desene" is equivalent to "deÄŸil mi" here?

5 Settembre 2008 11:04

buketnur
Numero di messaggi: 266
Hi, thanks all
I think "why don't say so that..." or " why don't say this..." is better.
What do you think?

5 Settembre 2008 12:55

annabell_lee
Numero di messaggi: 41
say this yerine "say so" ya da "let me say" daha uygun.

5 Settembre 2008 14:38

Rise
Numero di messaggi: 126
Hi Kafetzou,

It's not its equivalent. "desene" here is used with the purpose of emphasizing what is being said. So I just tought it could be better like that. You may be able to think of something better.


5 Settembre 2008 14:41

Rise
Numero di messaggi: 126
Hi Buketnur,

I don't think it would be appropriate either. That structure seems as if an offer is made or an advice is given.

5 Settembre 2008 16:46

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
How about this: "As the years pass, we become like wine, you should say."

5 Settembre 2008 18:02

Rise
Numero di messaggi: 126
Yes, that sounds better. I guess it would be appropriate.

5 Settembre 2008 19:57

buketnur
Numero di messaggi: 266
Thanks a lot.

6 Settembre 2008 01:35

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Lilian, maybe you want to re-set the voting.

6 Settembre 2008 01:43

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Done!