Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - teÅŸekkür ederim canım

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglųArabų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
teşekkür ederim canım
Tekstas
Pateikta joojqatawneh
Originalo kalba: Turkų

teşekkür ederim canım
yıllar geçtikçe şarap gibi oluyoruz desene

Pavadinimas
Thank you my dear
Vertimas
Anglų

Išvertė buketnur
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Thank you my dear
As the years pass, we become like wine, you should say.
Validated by lilian canale - 6 rugsėjis 2008 10:42





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

3 rugsėjis 2008 04:55

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
I think that "Say" should be either "They say" or "It's said". Or perhaps "People say"...


What do you think buket?

3 rugsėjis 2008 08:41

buketnur
Žinučių kiekis: 266
Actually it is in command mood in Turkish, but some different. I will try to explain.
This people said something, and the other said "say so that" its meaning:"you mean so that..." "why dont you say it so that...", "you want to mean so that but you are wordy, you don't say it briefly." or only "you want to mean so that..."

I hope that I could explain.
Thanks.

4 rugsėjis 2008 05:07

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
I'm sorry buket, but I still don't get it.

I think I'll ask for some help.

CC: kafetzou serba

4 rugsėjis 2008 05:26

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
teşekkür ederim canım
yıllar geçtikçe şarap gibi oluyoruz desene

Thank you, my dear.
Say this: "As the years pass, we become like wine"

(In English, you can't put the command form "say" after the quotation.)

CC: lilian canale

4 rugsėjis 2008 05:30

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Thanks Kafetzou.

4 rugsėjis 2008 05:31

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Maybe the "this" shouldn't even be there.

4 rugsėjis 2008 12:34

GiTaRisT94
Žinučių kiekis: 3
yıllar geçtikçe: as the years pass...

4 rugsėjis 2008 22:32

emeljamm
Žinučių kiekis: 4
say this şeklinde söylemek yanlış olur,onun yerine you mean;diye başlanabilir

4 rugsėjis 2008 23:03

Rise
Žinučių kiekis: 126
A suggestion

Altough this form can't be translated exactly, "As the years pass, we become like wine don't we?" would be better I suppose. Unfortunately the current one doesn't convey the meaning even a bit.

5 rugsėjis 2008 01:46

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Really? Do you mean that "desene" is equivalent to "deÄŸil mi" here?

5 rugsėjis 2008 11:04

buketnur
Žinučių kiekis: 266
Hi, thanks all
I think "why don't say so that..." or " why don't say this..." is better.
What do you think?

5 rugsėjis 2008 12:55

annabell_lee
Žinučių kiekis: 41
say this yerine "say so" ya da "let me say" daha uygun.

5 rugsėjis 2008 14:38

Rise
Žinučių kiekis: 126
Hi Kafetzou,

It's not its equivalent. "desene" here is used with the purpose of emphasizing what is being said. So I just tought it could be better like that. You may be able to think of something better.


5 rugsėjis 2008 14:41

Rise
Žinučių kiekis: 126
Hi Buketnur,

I don't think it would be appropriate either. That structure seems as if an offer is made or an advice is given.

5 rugsėjis 2008 16:46

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
How about this: "As the years pass, we become like wine, you should say."

5 rugsėjis 2008 18:02

Rise
Žinučių kiekis: 126
Yes, that sounds better. I guess it would be appropriate.

5 rugsėjis 2008 19:57

buketnur
Žinučių kiekis: 266
Thanks a lot.

6 rugsėjis 2008 01:35

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Lilian, maybe you want to re-set the voting.

6 rugsėjis 2008 01:43

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Done!