Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - teÅŸekkür ederim canım

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어아라비아어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
teşekkür ederim canım
본문
joojqatawneh에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

teşekkür ederim canım
yıllar geçtikçe şarap gibi oluyoruz desene

제목
Thank you my dear
번역
영어

buketnur에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Thank you my dear
As the years pass, we become like wine, you should say.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 6일 10:42





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 3일 04:55

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I think that "Say" should be either "They say" or "It's said". Or perhaps "People say"...


What do you think buket?

2008년 9월 3일 08:41

buketnur
게시물 갯수: 266
Actually it is in command mood in Turkish, but some different. I will try to explain.
This people said something, and the other said "say so that" its meaning:"you mean so that..." "why dont you say it so that...", "you want to mean so that but you are wordy, you don't say it briefly." or only "you want to mean so that..."

I hope that I could explain.
Thanks.

2008년 9월 4일 05:07

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I'm sorry buket, but I still don't get it.

I think I'll ask for some help.

CC: kafetzou serba

2008년 9월 4일 05:26

kafetzou
게시물 갯수: 7963
teşekkür ederim canım
yıllar geçtikçe şarap gibi oluyoruz desene

Thank you, my dear.
Say this: "As the years pass, we become like wine"

(In English, you can't put the command form "say" after the quotation.)

CC: lilian canale

2008년 9월 4일 05:30

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Thanks Kafetzou.

2008년 9월 4일 05:31

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Maybe the "this" shouldn't even be there.

2008년 9월 4일 12:34

GiTaRisT94
게시물 갯수: 3
yıllar geçtikçe: as the years pass...

2008년 9월 4일 22:32

emeljamm
게시물 갯수: 4
say this şeklinde söylemek yanlış olur,onun yerine you mean;diye başlanabilir

2008년 9월 4일 23:03

Rise
게시물 갯수: 126
A suggestion

Altough this form can't be translated exactly, "As the years pass, we become like wine don't we?" would be better I suppose. Unfortunately the current one doesn't convey the meaning even a bit.

2008년 9월 5일 01:46

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Really? Do you mean that "desene" is equivalent to "deÄŸil mi" here?

2008년 9월 5일 11:04

buketnur
게시물 갯수: 266
Hi, thanks all
I think "why don't say so that..." or " why don't say this..." is better.
What do you think?

2008년 9월 5일 12:55

annabell_lee
게시물 갯수: 41
say this yerine "say so" ya da "let me say" daha uygun.

2008년 9월 5일 14:38

Rise
게시물 갯수: 126
Hi Kafetzou,

It's not its equivalent. "desene" here is used with the purpose of emphasizing what is being said. So I just tought it could be better like that. You may be able to think of something better.


2008년 9월 5일 14:41

Rise
게시물 갯수: 126
Hi Buketnur,

I don't think it would be appropriate either. That structure seems as if an offer is made or an advice is given.

2008년 9월 5일 16:46

kafetzou
게시물 갯수: 7963
How about this: "As the years pass, we become like wine, you should say."

2008년 9월 5일 18:02

Rise
게시물 갯수: 126
Yes, that sounds better. I guess it would be appropriate.

2008년 9월 5일 19:57

buketnur
게시물 갯수: 266
Thanks a lot.

2008년 9월 6일 01:35

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Lilian, maybe you want to re-set the voting.

2008년 9월 6일 01:43

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Done!