| | |
| | 2008년 9월 3일 04:55 |
| | I think that "Say" should be either "They say" or "It's said". Or perhaps "People say"...
What do you think buket? |
| | 2008년 9월 3일 08:41 |
| | Actually it is in command mood in Turkish, but some different. I will try to explain.
This people said something, and the other said "say so that" its meaning:"you mean so that..." "why dont you say it so that...", "you want to mean so that but you are wordy, you don't say it briefly." or only "you want to mean so that..."
I hope that I could explain.
Thanks. |
| | 2008년 9월 4일 05:07 |
| | I'm sorry buket, but I still don't get it.
I think I'll ask for some help. CC: kafetzou serba |
| | 2008년 9월 4일 05:26 |
| | teşekkür ederim canım
yıllar geçtikçe şarap gibi oluyoruz desene
Thank you, my dear.
Say this: "As the years pass, we become like wine"
(In English, you can't put the command form "say" after the quotation.) CC: lilian canale |
| | 2008년 9월 4일 05:30 |
| | Thanks Kafetzou. |
| | 2008년 9월 4일 05:31 |
| | Maybe the "this" shouldn't even be there. |
| | 2008년 9월 4일 12:34 |
| | yıllar geçtikçe: as the years pass... |
| | 2008년 9월 4일 22:32 |
| | say this şeklinde söylemek yanlış olur,onun yerine you mean;diye başlanabilir |
| | 2008년 9월 4일 23:03 |
| | A suggestion
Altough this form can't be translated exactly, "As the years pass, we become like wine don't we?" would be better I suppose. Unfortunately the current one doesn't convey the meaning even a bit. |
| | 2008년 9월 5일 01:46 |
| | Really? Do you mean that "desene" is equivalent to "deÄŸil mi" here? |
| | 2008년 9월 5일 11:04 |
| | Hi, thanks all
I think "why don't say so that..." or " why don't say this..." is better.
What do you think? |
| | 2008년 9월 5일 12:55 |
| | say this yerine "say so" ya da "let me say" daha uygun. |
| | 2008년 9월 5일 14:38 |
| | Hi Kafetzou,
It's not its equivalent. "desene" here is used with the purpose of emphasizing what is being said. So I just tought it could be better like that. You may be able to think of something better.
|
| | 2008년 9월 5일 14:41 |
| | Hi Buketnur,
I don't think it would be appropriate either. That structure seems as if an offer is made or an advice is given. |
| | 2008년 9월 5일 16:46 |
| | How about this: "As the years pass, we become like wine, you should say." |
| | 2008년 9월 5일 18:02 |
| | Yes, that sounds better. I guess it would be appropriate. |
| | 2008년 9월 5일 19:57 |
| | |
| | 2008년 9월 6일 01:35 |
| | Lilian, maybe you want to re-set the voting. |
| | 2008년 9월 6일 01:43 |
| | Done! |