Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Spanyol-Svéd - tal vez no exista. ante la duda un "si"
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
tal vez no exista. ante la duda un "si"
Szöveg
Ajànlo
sannavalppu
Nyelvröl forditàs: Spanyol
tal vez no exista. ante la duda un "si"
Cim
Kanske existerar det inte.
Fordítás
Svéd
Forditva
lilian canale
àltal
Forditando nyelve: Svéd
Kanske existerar det inte. I tveksamma fall, ett "ja".
Magyaràzat a forditàshoz
Perhaps it does not exist. (before a) when in doubt, a "yes"
Validated by
pias
- 31 Augusztus 2008 16:00
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
28 Augusztus 2008 20:27
pias
Hozzászólások száma: 8114
Lilian,
en liten korrigering av ordföljden.
Kanske existerar det inte. I tveksamma fall, ett "ja".
ok?
Originalöversättning:
Kanske det inte existera. i tveksamma fall, en "ja".
28 Augusztus 2008 21:00
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
I think I'll never learn the correct place words should be set!
28 Augusztus 2008 21:24
pias
Hozzászólások száma: 8114
Det tror jag visst att du kommer göra.
Jag korr. och så kör vi en omröstning.
29 Augusztus 2008 07:42
pirulito
Hozzászólások száma: 1180
ante la duda (when in doubt) = i tvivelsmål, i tveksamma fall, i ovisshet
Förmodligen finns det väl inte.
I tvivelsmål
– ett ja!
Om man svävar i tvivelsmål
ett ja!
29 Augusztus 2008 08:45
pias
Hozzászólások száma: 8114
"Vid tveksamhet" är ett annat sätt att uttrycka det. Är det bättre?
29 Augusztus 2008 15:27
pirulito
Hozzászólások száma: 1180
Kanske det! Pias
Vid tveksamhet, vid tvivelsmål, vid tvivel... "In dubio" är på latin.
29 Augusztus 2008 16:13
pias
Hozzászólások száma: 8114
Tack för svaret pirulito
Fast då detta är "Endast betydelse", så tycker jag att den kan få vara precis som den är. "Vid tveksamhet" har ju i princip samma innebörd som "I tveksamma fall"
Du avgör själv Lilian, hur du vill göra här.
29 Augusztus 2008 16:58
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
You are the boss here, remember?
31 Augusztus 2008 16:01
pias
Hozzászólások száma: 8114
The boss thinks that this translation has to be accepted now!