Prevod - Spanski-Svedski - tal vez no exista. ante la duda un "si"Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | tal vez no exista. ante la duda un "si" | | Izvorni jezik: Spanski
tal vez no exista. ante la duda un "si" |
|
| Kanske existerar det inte. | | Željeni jezik: Svedski
Kanske existerar det inte. I tveksamma fall, ett "ja". | | Perhaps it does not exist. (before a) when in doubt, a "yes" |
|
Poslednja provera i obrada od pias - 31 Avgust 2008 16:00
Poslednja poruka | | | | | 28 Avgust 2008 20:27 | | piasBroj poruka: 8113 | Lilian,
en liten korrigering av ordföljden.
Kanske existerar det inte. I tveksamma fall, ett "ja".
ok?
Originalöversättning:
Kanske det inte existera. i tveksamma fall, en "ja". | | | 28 Avgust 2008 21:00 | | | I think I'll never learn the correct place words should be set! | | | 28 Avgust 2008 21:24 | | piasBroj poruka: 8113 | Det tror jag visst att du kommer göra.
Jag korr. och så kör vi en omröstning. | | | 29 Avgust 2008 07:42 | | | ante la duda (when in doubt) = i tvivelsmål, i tveksamma fall, i ovisshet
Förmodligen finns det väl inte. I tvivelsmål – ett ja!
Om man svävar i tvivelsmål ett ja! | | | 29 Avgust 2008 08:45 | | piasBroj poruka: 8113 | "Vid tveksamhet" är ett annat sätt att uttrycka det. Är det bättre? | | | 29 Avgust 2008 15:27 | | | Kanske det! Pias Vid tveksamhet, vid tvivelsmål, vid tvivel... "In dubio" är på latin. | | | 29 Avgust 2008 16:13 | | piasBroj poruka: 8113 | Tack för svaret pirulito
Fast då detta är "Endast betydelse", så tycker jag att den kan få vara precis som den är. "Vid tveksamhet" har ju i princip samma innebörd som "I tveksamma fall"
Du avgör själv Lilian, hur du vill göra här. | | | 29 Avgust 2008 16:58 | | | You are the boss here, remember? | | | 31 Avgust 2008 16:01 | | piasBroj poruka: 8113 | The boss thinks that this translation has to be accepted now! |
|
|