Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-スウェーデン語 - tal vez no exista. ante la duda un "si"

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語スウェーデン語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
tal vez no exista. ante la duda un "si"
テキスト
sannavalppu様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

tal vez no exista. ante la duda un "si"

タイトル
Kanske existerar det inte.
翻訳
スウェーデン語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Kanske existerar det inte. I tveksamma fall, ett "ja".
翻訳についてのコメント
Perhaps it does not exist. (before a) when in doubt, a "yes"
最終承認・編集者 pias - 2008年 8月 31日 16:00





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 28日 20:27

pias
投稿数: 8114
Lilian,
en liten korrigering av ordföljden.

Kanske existerar det inte. I tveksamma fall, ett "ja".

ok?

Originalöversättning:
Kanske det inte existera. i tveksamma fall, en "ja".

2008年 8月 28日 21:00

lilian canale
投稿数: 14972
I think I'll never learn the correct place words should be set!

2008年 8月 28日 21:24

pias
投稿数: 8114
Det tror jag visst att du kommer göra.

Jag korr. och så kör vi en omröstning.

2008年 8月 29日 07:42

pirulito
投稿数: 1180
ante la duda (when in doubt) = i tvivelsmål, i tveksamma fall, i ovisshet

Förmodligen finns det väl inte. I tvivelsmål – ett ja!

Om man svävar i tvivelsmål ett ja!

2008年 8月 29日 08:45

pias
投稿数: 8114
"Vid tveksamhet" är ett annat sätt att uttrycka det. Är det bättre?

2008年 8月 29日 15:27

pirulito
投稿数: 1180
Kanske det! Pias Vid tveksamhet, vid tvivelsmål, vid tvivel... "In dubio" är på latin.

2008年 8月 29日 16:13

pias
投稿数: 8114
Tack för svaret pirulito

Fast då detta är "Endast betydelse", så tycker jag att den kan få vara precis som den är. "Vid tveksamhet" har ju i princip samma innebörd som "I tveksamma fall"

Du avgör själv Lilian, hur du vill göra här.

2008年 8月 29日 16:58

lilian canale
投稿数: 14972
You are the boss here, remember?

2008年 8月 31日 16:01

pias
投稿数: 8114
The boss thinks that this translation has to be accepted now!