Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Español-Sueco - tal vez no exista. ante la duda un "si"
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
tal vez no exista. ante la duda un "si"
Texto
Propuesto por
sannavalppu
Idioma de origen: Español
tal vez no exista. ante la duda un "si"
Título
Kanske existerar det inte.
Traducción
Sueco
Traducido por
lilian canale
Idioma de destino: Sueco
Kanske existerar det inte. I tveksamma fall, ett "ja".
Nota acerca de la traducción
Perhaps it does not exist. (before a) when in doubt, a "yes"
Última validación o corrección por
pias
- 31 Agosto 2008 16:00
Último mensaje
Autor
Mensaje
28 Agosto 2008 20:27
pias
Cantidad de envíos: 8113
Lilian,
en liten korrigering av ordföljden.
Kanske existerar det inte. I tveksamma fall, ett "ja".
ok?
Originalöversättning:
Kanske det inte existera. i tveksamma fall, en "ja".
28 Agosto 2008 21:00
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
I think I'll never learn the correct place words should be set!
28 Agosto 2008 21:24
pias
Cantidad de envíos: 8113
Det tror jag visst att du kommer göra.
Jag korr. och så kör vi en omröstning.
29 Agosto 2008 07:42
pirulito
Cantidad de envíos: 1180
ante la duda (when in doubt) = i tvivelsmål, i tveksamma fall, i ovisshet
Förmodligen finns det väl inte.
I tvivelsmål
– ett ja!
Om man svävar i tvivelsmål
ett ja!
29 Agosto 2008 08:45
pias
Cantidad de envíos: 8113
"Vid tveksamhet" är ett annat sätt att uttrycka det. Är det bättre?
29 Agosto 2008 15:27
pirulito
Cantidad de envíos: 1180
Kanske det! Pias
Vid tveksamhet, vid tvivelsmål, vid tvivel... "In dubio" är på latin.
29 Agosto 2008 16:13
pias
Cantidad de envíos: 8113
Tack för svaret pirulito
Fast då detta är "Endast betydelse", så tycker jag att den kan få vara precis som den är. "Vid tveksamhet" har ju i princip samma innebörd som "I tveksamma fall"
Du avgör själv Lilian, hur du vill göra här.
29 Agosto 2008 16:58
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
You are the boss here, remember?
31 Agosto 2008 16:01
pias
Cantidad de envíos: 8113
The boss thinks that this translation has to be accepted now!