| |
|
번역 - 스페인어-스웨덴어 - tal vez no exista. ante la duda un "si"현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | tal vez no exista. ante la duda un "si" | | 원문 언어: 스페인어
tal vez no exista. ante la duda un "si" |
|
| Kanske existerar det inte. | | 번역될 언어: 스웨덴어
Kanske existerar det inte. I tveksamma fall, ett "ja". | | Perhaps it does not exist. (before a) when in doubt, a "yes" |
|
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 31일 16:00
마지막 글 | | | | | 2008년 8월 28일 20:27 | | | Lilian,
en liten korrigering av ordföljden.
Kanske existerar det inte. I tveksamma fall, ett "ja".
ok?
Originalöversättning:
Kanske det inte existera. i tveksamma fall, en "ja". | | | 2008년 8월 28일 21:00 | | | I think I'll never learn the correct place words should be set! | | | 2008년 8월 28일 21:24 | | | Det tror jag visst att du kommer göra.
Jag korr. och sÃ¥ kör vi en omröstning. | | | 2008년 8월 29일 07:42 | | | ante la duda (when in doubt) = i tvivelsmÃ¥l, i tveksamma fall, i ovisshet
Förmodligen finns det väl inte. I tvivelsmål – ett ja!
Om man svävar i tvivelsmÃ¥l ett ja! | | | 2008년 8월 29일 08:45 | | | "Vid tveksamhet" är ett annat sätt att uttrycka det. Är det bättre? | | | 2008년 8월 29일 15:27 | | | Kanske det! Pias Vid tveksamhet, vid tvivelsmÃ¥l, vid tvivel... "In dubio" är pÃ¥ latin. | | | 2008년 8월 29일 16:13 | | | Tack för svaret pirulito
Fast då detta är "Endast betydelse", så tycker jag att den kan få vara precis som den är. "Vid tveksamhet" har ju i princip samma innebörd som "I tveksamma fall"
Du avgör själv Lilian, hur du vill göra här. | | | 2008년 8월 29일 16:58 | | | You are the boss here, remember? | | | 2008년 8월 31일 16:01 | | | The boss thinks that this translation has to be accepted now! |
|
| |
|