Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-스웨덴어 - tal vez no exista. ante la duda un "si"

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어스웨덴어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
tal vez no exista. ante la duda un "si"
본문
sannavalppu에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

tal vez no exista. ante la duda un "si"

제목
Kanske existerar det inte.
번역
스웨덴어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Kanske existerar det inte. I tveksamma fall, ett "ja".
이 번역물에 관한 주의사항
Perhaps it does not exist. (before a) when in doubt, a "yes"
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 31일 16:00





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 28일 20:27

pias
게시물 갯수: 8113
Lilian,
en liten korrigering av ordföljden.

Kanske existerar det inte. I tveksamma fall, ett "ja".

ok?

Originalöversättning:
Kanske det inte existera. i tveksamma fall, en "ja".

2008년 8월 28일 21:00

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I think I'll never learn the correct place words should be set!

2008년 8월 28일 21:24

pias
게시물 갯수: 8113
Det tror jag visst att du kommer göra.

Jag korr. och så kör vi en omröstning.

2008년 8월 29일 07:42

pirulito
게시물 갯수: 1180
ante la duda (when in doubt) = i tvivelsmål, i tveksamma fall, i ovisshet

Förmodligen finns det väl inte. I tvivelsmål – ett ja!

Om man svävar i tvivelsmål ett ja!

2008년 8월 29일 08:45

pias
게시물 갯수: 8113
"Vid tveksamhet" är ett annat sätt att uttrycka det. Är det bättre?

2008년 8월 29일 15:27

pirulito
게시물 갯수: 1180
Kanske det! Pias Vid tveksamhet, vid tvivelsmål, vid tvivel... "In dubio" är på latin.

2008년 8월 29일 16:13

pias
게시물 갯수: 8113
Tack för svaret pirulito

Fast då detta är "Endast betydelse", så tycker jag att den kan få vara precis som den är. "Vid tveksamhet" har ju i princip samma innebörd som "I tveksamma fall"

Du avgör själv Lilian, hur du vill göra här.

2008년 8월 29일 16:58

lilian canale
게시물 갯수: 14972
You are the boss here, remember?

2008년 8월 31일 16:01

pias
게시물 갯수: 8113
The boss thinks that this translation has to be accepted now!