Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Ισπανικά-Σουηδικά - tal vez no exista. ante la duda un "si"
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
tal vez no exista. ante la duda un "si"
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
sannavalppu
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά
tal vez no exista. ante la duda un "si"
τίτλος
Kanske existerar det inte.
Μετάφραση
Σουηδικά
Μεταφράστηκε από
lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά
Kanske existerar det inte. I tveksamma fall, ett "ja".
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Perhaps it does not exist. (before a) when in doubt, a "yes"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
pias
- 31 Αύγουστος 2008 16:00
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
28 Αύγουστος 2008 20:27
pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Lilian,
en liten korrigering av ordföljden.
Kanske existerar det inte. I tveksamma fall, ett "ja".
ok?
Originalöversättning:
Kanske det inte existera. i tveksamma fall, en "ja".
28 Αύγουστος 2008 21:00
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
I think I'll never learn the correct place words should be set!
28 Αύγουστος 2008 21:24
pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Det tror jag visst att du kommer göra.
Jag korr. och så kör vi en omröstning.
29 Αύγουστος 2008 07:42
pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
ante la duda (when in doubt) = i tvivelsmål, i tveksamma fall, i ovisshet
Förmodligen finns det väl inte.
I tvivelsmål
– ett ja!
Om man svävar i tvivelsmål
ett ja!
29 Αύγουστος 2008 08:45
pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
"Vid tveksamhet" är ett annat sätt att uttrycka det. Är det bättre?
29 Αύγουστος 2008 15:27
pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
Kanske det! Pias
Vid tveksamhet, vid tvivelsmål, vid tvivel... "In dubio" är på latin.
29 Αύγουστος 2008 16:13
pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Tack för svaret pirulito
Fast då detta är "Endast betydelse", så tycker jag att den kan få vara precis som den är. "Vid tveksamhet" har ju i princip samma innebörd som "I tveksamma fall"
Du avgör själv Lilian, hur du vill göra här.
29 Αύγουστος 2008 16:58
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
You are the boss here, remember?
31 Αύγουστος 2008 16:01
pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
The boss thinks that this translation has to be accepted now!