Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Испански-Swedish - tal vez no exista. ante la duda un "si"
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
tal vez no exista. ante la duda un "si"
Текст
Предоставено от
sannavalppu
Език, от който се превежда: Испански
tal vez no exista. ante la duda un "si"
Заглавие
Kanske existerar det inte.
Превод
Swedish
Преведено от
lilian canale
Желан език: Swedish
Kanske existerar det inte. I tveksamma fall, ett "ja".
Забележки за превода
Perhaps it does not exist. (before a) when in doubt, a "yes"
За последен път се одобри от
pias
- 31 Август 2008 16:00
Последно мнение
Автор
Мнение
28 Август 2008 20:27
pias
Общо мнения: 8113
Lilian,
en liten korrigering av ordföljden.
Kanske existerar det inte. I tveksamma fall, ett "ja".
ok?
Originalöversättning:
Kanske det inte existera. i tveksamma fall, en "ja".
28 Август 2008 21:00
lilian canale
Общо мнения: 14972
I think I'll never learn the correct place words should be set!
28 Август 2008 21:24
pias
Общо мнения: 8113
Det tror jag visst att du kommer göra.
Jag korr. och så kör vi en omröstning.
29 Август 2008 07:42
pirulito
Общо мнения: 1180
ante la duda (when in doubt) = i tvivelsmål, i tveksamma fall, i ovisshet
Förmodligen finns det väl inte.
I tvivelsmål
– ett ja!
Om man svävar i tvivelsmål
ett ja!
29 Август 2008 08:45
pias
Общо мнения: 8113
"Vid tveksamhet" är ett annat sätt att uttrycka det. Är det bättre?
29 Август 2008 15:27
pirulito
Общо мнения: 1180
Kanske det! Pias
Vid tveksamhet, vid tvivelsmål, vid tvivel... "In dubio" är på latin.
29 Август 2008 16:13
pias
Общо мнения: 8113
Tack för svaret pirulito
Fast då detta är "Endast betydelse", så tycker jag att den kan få vara precis som den är. "Vid tveksamhet" har ju i princip samma innebörd som "I tveksamma fall"
Du avgör själv Lilian, hur du vill göra här.
29 Август 2008 16:58
lilian canale
Общо мнения: 14972
You are the boss here, remember?
31 Август 2008 16:01
pias
Общо мнения: 8113
The boss thinks that this translation has to be accepted now!