Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Испанский-Шведский - tal vez no exista. ante la duda un "si"
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
tal vez no exista. ante la duda un "si"
Tекст
Добавлено
sannavalppu
Язык, с которого нужно перевести: Испанский
tal vez no exista. ante la duda un "si"
Статус
Kanske existerar det inte.
Перевод
Шведский
Перевод сделан
lilian canale
Язык, на который нужно перевести: Шведский
Kanske existerar det inte. I tveksamma fall, ett "ja".
Комментарии для переводчика
Perhaps it does not exist. (before a) when in doubt, a "yes"
Последнее изменение было внесено пользователем
pias
- 31 Август 2008 16:00
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
28 Август 2008 20:27
pias
Кол-во сообщений: 8114
Lilian,
en liten korrigering av ordföljden.
Kanske existerar det inte. I tveksamma fall, ett "ja".
ok?
Originalöversättning:
Kanske det inte existera. i tveksamma fall, en "ja".
28 Август 2008 21:00
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
I think I'll never learn the correct place words should be set!
28 Август 2008 21:24
pias
Кол-во сообщений: 8114
Det tror jag visst att du kommer göra.
Jag korr. och så kör vi en omröstning.
29 Август 2008 07:42
pirulito
Кол-во сообщений: 1180
ante la duda (when in doubt) = i tvivelsmål, i tveksamma fall, i ovisshet
Förmodligen finns det väl inte.
I tvivelsmål
– ett ja!
Om man svävar i tvivelsmål
ett ja!
29 Август 2008 08:45
pias
Кол-во сообщений: 8114
"Vid tveksamhet" är ett annat sätt att uttrycka det. Är det bättre?
29 Август 2008 15:27
pirulito
Кол-во сообщений: 1180
Kanske det! Pias
Vid tveksamhet, vid tvivelsmål, vid tvivel... "In dubio" är på latin.
29 Август 2008 16:13
pias
Кол-во сообщений: 8114
Tack för svaret pirulito
Fast då detta är "Endast betydelse", så tycker jag att den kan få vara precis som den är. "Vid tveksamhet" har ju i princip samma innebörd som "I tveksamma fall"
Du avgör själv Lilian, hur du vill göra här.
29 Август 2008 16:58
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
You are the boss here, remember?
31 Август 2008 16:01
pias
Кол-во сообщений: 8114
The boss thinks that this translation has to be accepted now!