Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Spanisch-Schwedisch - tal vez no exista. ante la duda un "si"
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
tal vez no exista. ante la duda un "si"
Text
Übermittelt von
sannavalppu
Herkunftssprache: Spanisch
tal vez no exista. ante la duda un "si"
Titel
Kanske existerar det inte.
Übersetzung
Schwedisch
Übersetzt von
lilian canale
Zielsprache: Schwedisch
Kanske existerar det inte. I tveksamma fall, ett "ja".
Bemerkungen zur Übersetzung
Perhaps it does not exist. (before a) when in doubt, a "yes"
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
pias
- 31 August 2008 16:00
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
28 August 2008 20:27
pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Lilian,
en liten korrigering av ordföljden.
Kanske existerar det inte. I tveksamma fall, ett "ja".
ok?
Originalöversättning:
Kanske det inte existera. i tveksamma fall, en "ja".
28 August 2008 21:00
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
I think I'll never learn the correct place words should be set!
28 August 2008 21:24
pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Det tror jag visst att du kommer göra.
Jag korr. och så kör vi en omröstning.
29 August 2008 07:42
pirulito
Anzahl der Beiträge: 1180
ante la duda (when in doubt) = i tvivelsmål, i tveksamma fall, i ovisshet
Förmodligen finns det väl inte.
I tvivelsmål
– ett ja!
Om man svävar i tvivelsmål
ett ja!
29 August 2008 08:45
pias
Anzahl der Beiträge: 8113
"Vid tveksamhet" är ett annat sätt att uttrycka det. Är det bättre?
29 August 2008 15:27
pirulito
Anzahl der Beiträge: 1180
Kanske det! Pias
Vid tveksamhet, vid tvivelsmål, vid tvivel... "In dubio" är på latin.
29 August 2008 16:13
pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Tack för svaret pirulito
Fast då detta är "Endast betydelse", så tycker jag att den kan få vara precis som den är. "Vid tveksamhet" har ju i princip samma innebörd som "I tveksamma fall"
Du avgör själv Lilian, hur du vill göra här.
29 August 2008 16:58
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
You are the boss here, remember?
31 August 2008 16:01
pias
Anzahl der Beiträge: 8113
The boss thinks that this translation has to be accepted now!