Traduko - Hispana-Sveda - tal vez no exista. ante la duda un "si"Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:  
 Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | tal vez no exista. ante la duda un "si" | | Font-lingvo: Hispana
tal vez no exista. ante la duda un "si" |
|
| Kanske existerar det inte. | | Cel-lingvo: Sveda
Kanske existerar det inte. I tveksamma fall, ett "ja". | | Perhaps it does not exist. (before a) when in doubt, a "yes" |
|
Laste validigita aŭ redaktita de pias - 31 Aŭgusto 2008 16:00
Lasta Afiŝo | | | | | 28 Aŭgusto 2008 20:27 | |  piasNombro da afiŝoj: 8114 | Lilian,
en liten korrigering av ordföljden.
Kanske existerar det inte. I tveksamma fall, ett "ja".
ok?
Originalöversättning:
Kanske det inte existera. i tveksamma fall, en "ja". | | | 28 Aŭgusto 2008 21:00 | | |  I think I'll never learn the correct place words should be set! | | | 28 Aŭgusto 2008 21:24 | |  piasNombro da afiŝoj: 8114 |  Det tror jag visst att du kommer göra.
Jag korr. och sÃ¥ kör vi en omröstning. | | | 29 Aŭgusto 2008 07:42 | | |  ante la duda (when in doubt) = i tvivelsmÃ¥l, i tveksamma fall, i ovisshet
 Förmodligen finns det väl inte. I tvivelsmål – ett ja!
 Om man svävar i tvivelsmÃ¥l  ett ja! | | | 29 Aŭgusto 2008 08:45 | |  piasNombro da afiŝoj: 8114 | "Vid tveksamhet" är ett annat sätt att uttrycka det. Är det bättre? | | | 29 Aŭgusto 2008 15:27 | | |  Kanske det! Pias  Vid tveksamhet, vid tvivelsmÃ¥l, vid tvivel... "In dubio" är pÃ¥ latin. | | | 29 Aŭgusto 2008 16:13 | |  piasNombro da afiŝoj: 8114 | Tack för svaret pirulito
Fast då detta är "Endast betydelse", så tycker jag att den kan få vara precis som den är. "Vid tveksamhet" har ju i princip samma innebörd som "I tveksamma fall"
Du avgör själv Lilian, hur du vill göra här. | | | 29 Aŭgusto 2008 16:58 | | | You are the boss here, remember? | | | 31 Aŭgusto 2008 16:01 | |  piasNombro da afiŝoj: 8114 |  The boss thinks that this translation has to be accepted now! |
|
|