Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -سويدي - tal vez no exista. ante la duda un "si"

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ سويدي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
tal vez no exista. ante la duda un "si"
نص
إقترحت من طرف sannavalppu
لغة مصدر: إسبانيّ

tal vez no exista. ante la duda un "si"

عنوان
Kanske existerar det inte.
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: سويدي

Kanske existerar det inte. I tveksamma fall, ett "ja".
ملاحظات حول الترجمة
Perhaps it does not exist. (before a) when in doubt, a "yes"
آخر تصديق أو تحرير من طرف pias - 31 آب 2008 16:00





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

28 آب 2008 20:27

pias
عدد الرسائل: 8113
Lilian,
en liten korrigering av ordföljden.

Kanske existerar det inte. I tveksamma fall, ett "ja".

ok?

Originalöversättning:
Kanske det inte existera. i tveksamma fall, en "ja".

28 آب 2008 21:00

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
I think I'll never learn the correct place words should be set!

28 آب 2008 21:24

pias
عدد الرسائل: 8113
Det tror jag visst att du kommer göra.

Jag korr. och så kör vi en omröstning.

29 آب 2008 07:42

pirulito
عدد الرسائل: 1180
ante la duda (when in doubt) = i tvivelsmål, i tveksamma fall, i ovisshet

Förmodligen finns det väl inte. I tvivelsmål – ett ja!

Om man svävar i tvivelsmål ett ja!

29 آب 2008 08:45

pias
عدد الرسائل: 8113
"Vid tveksamhet" är ett annat sätt att uttrycka det. Är det bättre?

29 آب 2008 15:27

pirulito
عدد الرسائل: 1180
Kanske det! Pias Vid tveksamhet, vid tvivelsmål, vid tvivel... "In dubio" är på latin.

29 آب 2008 16:13

pias
عدد الرسائل: 8113
Tack för svaret pirulito

Fast då detta är "Endast betydelse", så tycker jag att den kan få vara precis som den är. "Vid tveksamhet" har ju i princip samma innebörd som "I tveksamma fall"

Du avgör själv Lilian, hur du vill göra här.

29 آب 2008 16:58

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
You are the boss here, remember?

31 آب 2008 16:01

pias
عدد الرسائل: 8113
The boss thinks that this translation has to be accepted now!