Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Іспанська-Шведська - tal vez no exista. ante la duda un "si"
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
tal vez no exista. ante la duda un "si"
Текст
Публікацію зроблено
sannavalppu
Мова оригіналу: Іспанська
tal vez no exista. ante la duda un "si"
Заголовок
Kanske existerar det inte.
Переклад
Шведська
Переклад зроблено
lilian canale
Мова, якою перекладати: Шведська
Kanske existerar det inte. I tveksamma fall, ett "ja".
Пояснення стосовно перекладу
Perhaps it does not exist. (before a) when in doubt, a "yes"
Затверджено
pias
- 31 Серпня 2008 16:00
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
28 Серпня 2008 20:27
pias
Кількість повідомлень: 8114
Lilian,
en liten korrigering av ordföljden.
Kanske existerar det inte. I tveksamma fall, ett "ja".
ok?
Originalöversättning:
Kanske det inte existera. i tveksamma fall, en "ja".
28 Серпня 2008 21:00
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
I think I'll never learn the correct place words should be set!
28 Серпня 2008 21:24
pias
Кількість повідомлень: 8114
Det tror jag visst att du kommer göra.
Jag korr. och så kör vi en omröstning.
29 Серпня 2008 07:42
pirulito
Кількість повідомлень: 1180
ante la duda (when in doubt) = i tvivelsmål, i tveksamma fall, i ovisshet
Förmodligen finns det väl inte.
I tvivelsmål
– ett ja!
Om man svävar i tvivelsmål
ett ja!
29 Серпня 2008 08:45
pias
Кількість повідомлень: 8114
"Vid tveksamhet" är ett annat sätt att uttrycka det. Är det bättre?
29 Серпня 2008 15:27
pirulito
Кількість повідомлень: 1180
Kanske det! Pias
Vid tveksamhet, vid tvivelsmål, vid tvivel... "In dubio" är på latin.
29 Серпня 2008 16:13
pias
Кількість повідомлень: 8114
Tack för svaret pirulito
Fast då detta är "Endast betydelse", så tycker jag att den kan få vara precis som den är. "Vid tveksamhet" har ju i princip samma innebörd som "I tveksamma fall"
Du avgör själv Lilian, hur du vill göra här.
29 Серпня 2008 16:58
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
You are the boss here, remember?
31 Серпня 2008 16:01
pias
Кількість повідомлень: 8114
The boss thinks that this translation has to be accepted now!