Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Espagnol-Suédois - tal vez no exista. ante la duda un "si"
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
tal vez no exista. ante la duda un "si"
Texte
Proposé par
sannavalppu
Langue de départ: Espagnol
tal vez no exista. ante la duda un "si"
Titre
Kanske existerar det inte.
Traduction
Suédois
Traduit par
lilian canale
Langue d'arrivée: Suédois
Kanske existerar det inte. I tveksamma fall, ett "ja".
Commentaires pour la traduction
Perhaps it does not exist. (before a) when in doubt, a "yes"
Dernière édition ou validation par
pias
- 31 Août 2008 16:00
Derniers messages
Auteur
Message
28 Août 2008 20:27
pias
Nombre de messages: 8114
Lilian,
en liten korrigering av ordföljden.
Kanske existerar det inte. I tveksamma fall, ett "ja".
ok?
Originalöversättning:
Kanske det inte existera. i tveksamma fall, en "ja".
28 Août 2008 21:00
lilian canale
Nombre de messages: 14972
I think I'll never learn the correct place words should be set!
28 Août 2008 21:24
pias
Nombre de messages: 8114
Det tror jag visst att du kommer göra.
Jag korr. och så kör vi en omröstning.
29 Août 2008 07:42
pirulito
Nombre de messages: 1180
ante la duda (when in doubt) = i tvivelsmål, i tveksamma fall, i ovisshet
Förmodligen finns det väl inte.
I tvivelsmål
– ett ja!
Om man svävar i tvivelsmål
ett ja!
29 Août 2008 08:45
pias
Nombre de messages: 8114
"Vid tveksamhet" är ett annat sätt att uttrycka det. Är det bättre?
29 Août 2008 15:27
pirulito
Nombre de messages: 1180
Kanske det! Pias
Vid tveksamhet, vid tvivelsmål, vid tvivel... "In dubio" är på latin.
29 Août 2008 16:13
pias
Nombre de messages: 8114
Tack för svaret pirulito
Fast då detta är "Endast betydelse", så tycker jag att den kan få vara precis som den är. "Vid tveksamhet" har ju i princip samma innebörd som "I tveksamma fall"
Du avgör själv Lilian, hur du vill göra här.
29 Août 2008 16:58
lilian canale
Nombre de messages: 14972
You are the boss here, remember?
31 Août 2008 16:01
pias
Nombre de messages: 8114
The boss thinks that this translation has to be accepted now!