Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Spagnolo-Svedese - tal vez no exista. ante la duda un "si"
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
tal vez no exista. ante la duda un "si"
Testo
Aggiunto da
sannavalppu
Lingua originale: Spagnolo
tal vez no exista. ante la duda un "si"
Titolo
Kanske existerar det inte.
Traduzione
Svedese
Tradotto da
lilian canale
Lingua di destinazione: Svedese
Kanske existerar det inte. I tveksamma fall, ett "ja".
Note sulla traduzione
Perhaps it does not exist. (before a) when in doubt, a "yes"
Ultima convalida o modifica di
pias
- 31 Agosto 2008 16:00
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
28 Agosto 2008 20:27
pias
Numero di messaggi: 8113
Lilian,
en liten korrigering av ordföljden.
Kanske existerar det inte. I tveksamma fall, ett "ja".
ok?
Originalöversättning:
Kanske det inte existera. i tveksamma fall, en "ja".
28 Agosto 2008 21:00
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
I think I'll never learn the correct place words should be set!
28 Agosto 2008 21:24
pias
Numero di messaggi: 8113
Det tror jag visst att du kommer göra.
Jag korr. och så kör vi en omröstning.
29 Agosto 2008 07:42
pirulito
Numero di messaggi: 1180
ante la duda (when in doubt) = i tvivelsmål, i tveksamma fall, i ovisshet
Förmodligen finns det väl inte.
I tvivelsmål
– ett ja!
Om man svävar i tvivelsmål
ett ja!
29 Agosto 2008 08:45
pias
Numero di messaggi: 8113
"Vid tveksamhet" är ett annat sätt att uttrycka det. Är det bättre?
29 Agosto 2008 15:27
pirulito
Numero di messaggi: 1180
Kanske det! Pias
Vid tveksamhet, vid tvivelsmål, vid tvivel... "In dubio" är på latin.
29 Agosto 2008 16:13
pias
Numero di messaggi: 8113
Tack för svaret pirulito
Fast då detta är "Endast betydelse", så tycker jag att den kan få vara precis som den är. "Vid tveksamhet" har ju i princip samma innebörd som "I tveksamma fall"
Du avgör själv Lilian, hur du vill göra här.
29 Agosto 2008 16:58
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
You are the boss here, remember?
31 Agosto 2008 16:01
pias
Numero di messaggi: 8113
The boss thinks that this translation has to be accepted now!